English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Д ] / Далёкие

Далёкие traducir portugués

89 traducción paralela
- Еуженио. Её далёкие предки : все родились... в этом древнем Палаццо, а теперь она живёт здесь одна.
Sua mãe, Fabiola, seu avô, Eugenio, e muito antes, os seus trisavós, todos nasceram neste antigo palácio onde hoje Domitilla vive só.
Давным-давно, ещё до того, как мы поняли, что звёзды - это далёкие солнца, нам казалось, они составляют фигуры в небе.
Há muito tempo, antes de compreendermos que as estrelas são distantes sóis, parecia-nos que elas formavam figuras no céu.
Звёзды, говорилось в ней, - это солнца, но очень далёкие.
Dizia que as estrelas eram sóis, só que muito distantes.
Я думаю волки ушли куда-то в дикие и далёкие места, хотя точно не знаю, ведь я повернулся и не смотрел им вслед.
Acredito que os lobos tenham partido para um lugar selvagem e distante algures, embora eu realmente não o saiba, porque eu virei as costas e não os vi partir.
"Гол уплыл в далёкие края, Дельфины проиграли Суперкубок".
"Um frango tremendo! Os Golfinhos perdem a Super Taça."
Далёкие предметы кажутся ближе, а близкие - дальше.
As coisas distantes parecem-nos próximas e as próximas parecem-nos minúsculas.
Ибо всё, что мы говорим, есть лишь далёкие воспоминания интуиции.... "
Pois tudo o que dizemos é a recordação longínqua da intuição... "
Такие далёкие вылазки иногда становятся настоящей проверкой... на прочность нашей сущности.
Podem-ser uma prova, aquelas viagens longes. Provas das nossas almas.
В моих ушах отдаются эхом далёкие голоса.
Vozes distantes ecoam na minha cabeça.
Далёкие воспоминания навсегда остались в прошлом.
Memórias distantes São enterradas no passado para sempre
Вместе они исследовали далёкие страны.
Juntos, exploraram terras distantes.
Господин Састен, вы пообещали мне Китай, Индию, далекие острова, удивительные и волшебные растения.
"Tinhas-me prometido a China, o Tibete, Sr. Sosthène. " As ilhas de Sonda, as plantas maravilhosas, mágicas... "
Далекие детали ландшафта, едва различимые на восходе, к ночи он будет уже изучать и анализировать.
Uma particularidade distante distinguida pelo amanhecer, podia estar a ser cheirada e provada pelo cair da noite.
Двухмерные созвездия - всего лишь проекция звёзд, разбросанных в трех измерениях, одни близкие и более тусклые, другие яркие, но далекие.
As constelações bidimensionais, são apenas a aparência das estrelas, derramada através de três dimensões. Algumas são pálidas e estão próximas, enquanto outras são brilhantes e distantes.
Аристарх играл со смелой идеей, что звезды - это далекие солнца.
Aristarco divertia-se com a ideia audaz, de que as estrelas eram sóis distantes.
Корабль воображения несет нас в самые далекие края.
A nossa nave imaginária leva-nos à fronteira final.
Если красное смещение было вызвано эффектом Доплера, значит, далекие галактики разлетаются от нас.
Se este desvio para o vermelho fosse devido ao efeito Doppler, as galáxias distantes deviam estar a afastar-se de nós.
Радиотелескопы способны обнаружить далекие квазары за миллиарды световых лет от нас, которые удаляются от нас вместе с пространством.
Os radiotelescópios conseguem detectar distantes quasares, a milhares de milhões de anos-luz de distância, expandindo-se com o tecido do espaço.
Злобный лорд Дарт Вейдер, одержимый желанием найти молодого Скайуокера... разослал тысячи разведывательных зондов... в самые далекие уголки космоса...
O diabólico Darth Vader, obcecado em encontrar o jovem Skywalker... enviou milhares de sondas não tripuladas... para o espaço mais longínquo...
Если наши далекие потомки решили бы закодировать
Se nossos descendentes decidissem codificar,
События теперь слишком далекие.
Agora os factos já são vagos.
Это аккорды, очень далекие друг от друга по тональности.
Estes são acordes que se distanciam muito na tonalidade.
Мы читали те же каталоги и представляли. Как спасем девочек из заточения и убежим с ними в далекие страны. Как мы будем обнимать их за хрупкие плечи, и срывать для них кокосы.
Encomendávamos os mesmos catálogos e, folheando as páginas, caminhávamos por caminhos empoeirados com elas, parando aqui e ali para ajudá-las com as mochilas, pondo as nossas mãos nos seus ombros quentes e húmidos, e olhando para o pôr-do-sol cor de papaia.
Ты бежишь. Бежишь по коридору, тебя манят вперед далекие голоса.
Porque estás a correr... correr por um corredor, atraída por vozes distantes.
Ты сказал "тебя манят вперед далекие голоса".
Disseste "atraída por vozes distantes".
Ну ладно, дальше. Тебя манят вперед далекие голоса. Голоса S1W, взятых в плен их предателем.
Muito bem então, estás atraída por vozes distantes... vozes dos S1W a serem encarcerados pelo traidor que está no seu interior.
Ты бежишь. Бежишь по коридору, тебя манят вперед далекие голоса. Голоса S1W, взятых в плен их предателем.
Porque estás a correr... por um corredor, atraída por vozes distantes... vozes dos S1W a ser encarceradas pelo traidor que está no seu interior.
посадить людей на корабли, честных работяг, пусть плывут в далекие страны и налаживают торговлю, изучают науки, растят новые злаки.
Mandando-os às terras distantes, aprendem novas ciências. Cultivam novas safras.
До того дня, когда мы услышали далекие раскаты грома.
Até o dia que eu ouvi o trovão sobre a montanha...
Еще труднее было понять, как поступить с самим Парменионом и его 20 тысячами солдат, охранявшими наши далекие обозы.
Mas o que fazer com Parménio e os seus vinte mil soldados que guardavam as linhas de provisão, já era um assunto bem mais delicado,
Я привел вас в такие далекие края, о которых мой отец и мечтать не мог!
Eu levei-te mais longe do que o meu pai alguma vez sonhou!
Слишком далекие!
Longe de mais!
В те далекие годы казалось, что Бобби Дэрин и Сандра Ди были самой обсуждаемой парой на планете.
E nestes anos passados, parecia que Bobby Darin e Sandra Dee, eram o casal mais falado no planeta.
Ты не находишь странным, что каждое лето когда ты был ребенком, она брала тебя в путешествие в далекие уголки земного шара?
Nunca achaste estranho que todos os Verões em criança, ela te levasse em viagens aos confins do globo?
- Ты помнишь те далекие времена?
- A tua memória chega tão longe?
- Далекие страны...
- Todos estes países distantes...
Сейчас мы можем опережать, но это перекроет все, и у мистера Кента останутся лишь далекие воспоминания о дне выборов
Pode não ser muito, mas essa cobertura vai tornar o Sr. Kent numa lembrança distante, no dia das eleições.
Это самые далекие места нашей планеты. Внутренний мир Земли. Здесь осмеливаются побывать только самые бесстрашные.
Esta é a fronteira final do nosso planeta, um mundo interior onde apenas os mais aventureiros se atrevem a ir.
Ну знаешь, НЛО, пришельцы, далекие галактики.
- Sabes, OVNIS, extraterrestres, galáxias longínquas?
И она решила попутешествовать, в далёкие - далёкие земли.
Decidiu fazer uma viagem, para uma terra muito, muito distante...
В те далекие времена они были чистыми.
Antes dos tempos modernos, isso era primitivo.
Но я и сейчас радуюсь, когда вспоминаю душное лето в Токио - асфальт, такой горячий, что того и гляди расплавится, далекие небоскребы в знойном мареве, обжигающие холодом кондиционеры в подземке и супермаркетах.
Mas ocorreu-me que mesmo assim prefiro o Verão sufocante de Tóquio. O asfalto parece que vai derreter, os arranha-céus cintilam à distância, e os ares condicionados exageradamente frios das lojas e do metropolitano...
Отчаянно и безрассудно взметнув руку к небу, мы отправили в полет огромную глыбу металла, чтобы пристальнее вглядеться в безумно далекие космические пространства.
Levantamos desesperada e cegamente as nossas mãos para o céu, para lançarmos algo enorme até lá, e para fixarmos os nossos olhos sobre algo na escuridão, na imensidão do espaço.
Вокруг - огромная равнина, вся покрытая снегом. Далекие огни домов расплываются и тонут во тьме.
Estávamos num imenso campo, completamente coberto de neve, as luzes das casas estendiam-se ao longe, na distância, numa vista deslumbrante.
Ему приходится путешествовать в очень далекие края.
Tem que viajar muito.
- Далекие корни.
Longa história.
Наши далекие предки уже посещали эту планету тысячи лет назад.
Este planeta já foi visitado uma vez pela nossa raça, pelos nossos primeiros antepassados, há milénios.
Хочу сказать, это было в далекие 50-е.
Isto é, isto foi nos anos 50.
Надо сказать, что в 1912 году, один немецкий геолог выдвинул предположение, Что когда-то, в очень, очень далекие времена, все известные нам сегодня материки Земли, были соединены между собой в один огромный супер-континент, но со временем он раскололся, и части его теперь дрейфуют в разные стороны.
É verdade que voltando a 1912, um geólogo alemão já tinha sugerido que em tempos muito remotos, em um passado distante, todos os continentes da Terra que conhecemos hoje estavam agrupados juntos formando um imenso super-continente, que ao longo do tempo se dividiu e os pedaços foram afastados.
Неожиданно, на свет выходит отчетливый образ из нашего прошлого - из тех времен, когда наши далекие предки, пытаясь приспособиться к изменившемуся окружающему миру, должны были высоко держать голову над водой, чтобы найти пищу.
De repente, uma imagem de nosso passado remoto vem vividamente à luz - o tempo em que nossos distantes ancestrais, no intuito de acompanhar as mudanças ambientais, ficaram eretos e mantiveram suas cabeças acima da água a fim de encontrar comida.
Это был решающий шаг, когда наши невероятно далекие предки сделали шаг на пути от обезьяны к человеку.
Esse foi o momento crucial em que nossos ancestrais tão distantes deram um passo afastando-se dos símios e um passo em direção à humanidade.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]