Деваться некуда traducir portugués
116 traducción paralela
Тебе деваться некуда.
- Não terá escolha.
А мне деваться некуда.
Não tenho para onde ir.
Я знаю, что Мелина - не то, на что мы надеялись, но деваться некуда - со сватьями все время так.
Sei que a Melina não é o que esperávamos, mas vamos encará-lo, os parentes raramente o são.
Но деваться некуда.
Para ir onde?
В конечном итоге – пока вы в черном списке, деваться некуда.
Conclusão : Enquanto estivermos queimados. não vamos a lado nenhum.
В итоге - пока вы в черном списке, деваться некуда.
enquanto estivermos queimados, não vamos a lado nenhum.
Теперь вы их надежно вокруг озера наладили, деваться им некуда.
Agora, sim, graças a vós, têm que contornar o lago.
Когда волны бьются о берег, им некуда больше деваться кроме как снова плыть обратно.
Quando as ondas rebentam aqui, enchem aqui e recuam por ali.
Под кайфом я не помню, что мне некуда деваться.
Quando não estou pedrada, não tenho mais para onde ir.
Этим ребятам, похоже, совсем некуда деваться.
Devem estar mesmo desesperados.
Некуда деваться.
Não temos saída.
Поймите, вам некуда деваться.
Tu não vês? É muito tarde para se voltar atrás.
Я запрусь в нём, только если некуда будет деваться.
Não me fecho aí enquanto houverem outras hipóteses.
Не знаю даже, исполнилась ли его заветная мечта или ему просто некуда бьiло деваться.
Não sei se ele descobriu o sonho dele. Fode comigo, agora!
Тебе некуда деваться!
Não tens para onde ir.
Там ей деваться уже было некуда.
Foi tudo o que ela disse.
И тогда некуда больше деваться.
E depois, não tem mais para onde ir.
Унас-носитель умирал, и ему некуда было деваться.
O hospedeiro Unas estava a morrer, não tinha para onde ir.
Танто зажат в потоке, ему некуда деваться
Tanto é apanhado no meio.
Кажется, вам больше некуда деваться.
Parece que o deixaram de fora.
Им там деваться уже некуда.
Estão muito mais desesperados por lá.
Тобиасу было некуда деваться, и он пошел в студию... где периодически работал охранником, и поселился... в апартаментах детектива Фрэнка Болта на съемочной площадке сериала...
Sem ter para onde ir, o Tobias foi ao estúdio... onde ocasionalmente trabalhava como guarda-nocturno... e instalou-se no apartamento do Det. Frank Wrench, no cenário da série de TV Wrench.
В индустрия мяса не всегда могут точно сказать, больна ли корова, им некуда деваться, кроме как верить, что отдельные случаи – это просто отдельные случаи.
A indústria da carne de vaca não sabe sempre quando uma vaca está doente. Querem acreditar desesperadamente que os casos isolados são-no realmente.
- Он будет заперт, деваться будет некуда.
- Ele está encurralado. Não tem para onde ir.
Как только сработает сигнализация... нас запрут и деваться будет некуда.
Então quando o alarme soa... Ficamos trancados, alvos fáceis.
Да. Мне некуда деваться.
Estou encostada à parede.
Когда мозг настолько набухает, | ему некуда деваться..
A hemorrag...
Когда деваться всё-таки некуда, попробуйте разжимать кулак в момент удара.
Se não podemos usar esses, uma opção é abrir o punho antes de darmos um soco.
Не говорить правду... Иногда я чувствую себя так, словно стою на краю утёса, смотрю на разбивающиеся внизу волны, и мне больше некуда деваться, как только вниз.
Não dizer a verdade... por vezes sinto-me à beira de um precipício, a olhar para a zona de embate sem mais nenhum lado para ir senão para baixo.
В конечном итоге - пока вы в "черном списке" деваться вам некуда.
Conclusão... enquanto estivermos marcados, não vamos a lado nenhum.
В конечном итоге - пока вы в "черном списке" вам некуда деваться.
Conclusão... enquanto estivermos marcados, não vamos a lado nenhum.
в результате - до тех пор пока вы в черном списке, вам некуда деваться.
Conclusão... enquanto estivermos marcados, não vamos a lado nenhum.
В конечном итоге – пока вы в "черном списке" вам некуда деваться.
Conclusão... enquanto estivermos marcados, não vamos a lado nenhum.
В конечном итоге - пока вы в "черном списке" вам некуда деваться.
Conclusão... enquanto estivermos marcados, não vamos a lado nenhum.
И некуда деваться.
Não há escapatória.
Наконец, пока вы в "черном списке" Деваться вам некуда
Conclusão... enquanto estivermos marcados, não vamos a lado nenhum.
вам некуда деваться.
Conclusão... enquanto estivermos marcados, não vamos a lado nenhum.
В конце концов, до тех пока вы в черном списке, вам некуда деваться.
Alguém precisa da tua ajuda, Michael. Conclusão... enquanto estivermos marcados, não vamos a lado nenhum.
В конечном итоге - пока вы в черном списке, деваться вам некуда.
enquanto estivermos queimados, não vamos a lado nenhum.
В конечном итоге - пока вы в черном списке, деваться вам некуда.
Conclusão... enquanto estivermos queimados, não vamos a lado nenhum.
В конечном итоге - пока вы в черном списке, деваться вам некуда.
Conclusão :
В конечном итоге - пока вы в черном списке, деваться вам некуда.
Conclusão : Enquanto estiver queimado, não se vai a lugar nenhum.
В конечном итоге - пока вы в черном списке, деваться вам некуда.
- Alguém precisa da tua ajuda, Michael. enquanto estivermos queimados, não vamos a lado nenhum.
В конечном итоге - пока вы в черном списке, деваться вам некуда.
Conclusão : Enquanto estivermos queimados, não vamos a lado nenhum.
В конечном итоге - пока вы в "черном списке" деваться вам некуда.
Enquanto estiver queimado, não se vai a lugar nenhum.
В конечном итоге - пока вы в черном списке, деваться вам некуда.
Conclusão... enquanto estivermos marcados, não vamos a lado nenhum.
Думаю, вам некуда деваться.
Acho que não pode deixar de fazer.
Ты в этом шоу не успеешь и клюшкой взмахнуть, как окажешься в низшей лиге с выбитым плечом, и деваться тебе уже будет некуда.
Mas depois não jogas bem. Antes de dizeres slap shot, vês-te nas Ligas menores com um ombro magoado e sem rumo.
Похоже, ему некуда деваться. Ты это сделал!
- O Midnight não tem para onde recuar.
В конечном итоге - пока вы в черном списке, деваться вам некуда.
Conclusão : enquanto estivermos queimados, não vamos a lado nenhum.
В конечном итоге - пока вы в черном списке, деваться вам некуда.
Enquanto estivermos queimados, não vamos a lado nenhum.