Держали traducir portugués
988 traducción paralela
- Хорошо, недолго держали.
- Não foi por muito tempo.
Головы держали высоко, но на сердце было тяжело так как раненые и беженцы наводнили несчастную Джорджию...
As cabeças estavam erguidas, mas os corações sofriam, à medida que feridos e refugiados chegavam à Georgia...
- К небольшому домику, там держали лодку.
Leva a um pequeno porto onde guardávamos um barco.
- Рядом с комнатой, где держали меня.
- Perto da cela onde me prenderam - E Rebecca?
Пока вы думаете, напомню, что при испанском дворе дамы держали ручных обезьян, чтобы казаться еще красивее.
Enquanto decide, deixe-me lembrar-lhe das senhoras da Côrte Espanhola... que mantêm macacos de estimação, para que elas mesmas pareçam mais belas.
А мне приходится выпрашивать крохи у людей, которые не держали ружье.
Eu tenho de mendigar tostões de gente que nunca disparou um tiro!
Ты должен признать, что мои ребята держали свои шестизарядники зачехлёнными.
Tens de admitir que os meus homens mantiveram as armas guardadas.
- Где вы их держали?
- Onde guardava as suas jóias?
Нет, вы сами держали меня здесь, боялись потерять сынка!
Basta! Foste tu que me quiseste aqui com medo de perder o teu filho!
Потом её 6 месяцев держали в крепости.
Esteve presa na fortaleza durante seis meses.
Они держали меня в больнице, как преступника.
Eles me internaram no hospital, como um criminoso.
Они тебя держали в воде все время?
Passaste todo este tempo dentro de água?
Давайте пойдем в здание суда и посмотрим комнату, где держали Бу.
Vamos até ao tribunal, e vamos ver o quarto onde fecharam o Boo.
Я не мог ее представить, как свою невесту. Мы сожалеем, что держали это в секрете.
Devido a este infeliz incidente, Vera, deveremos revelar nosso segredinho ao Sr. Tony.
И они всё ещё держали эти флажки!
Ainda traziam as bandeirinhas!
Нас было мало, безоружные, но мы все таки держали этот проход.
Estávamos em minoria, mas conseguimos aguentar-nos.
Как талосианцы, планируя разводить общество людей-рабов, искушали капитана Пайка при помощи земной женщины, которую они держали в неволе.
Os talosianos, para reproduzirem escravos humanos, tentaram o Pike com a mulher que tinham em cativeiro.
Передайте на Энтерпрайз, чтобы они держали наготове охранный отряд
Diga à Enterprise que tenha um grupo de seguranças a postos.
Я требую, чтобы вы держали курс на "Энтерпрайз".
- Insisto que cumpra o horário!
Думаю, он даже знает, что вы держали его за руку.
Até deve saber que lhe estava a segurar na mão.
Творцы держали нас во тьме.
Os criadores deixaram-nos na ignorância.
Они держали его как подставное лицо. Верно.
- Mantiveram-no como testa-de-ferro.
Пока Апачи держали этот каньон в секрете и его золото не трогали, они были сильными и могучими.
Enquanto os Apaches o mantivessem em segredo e não tocassem no ouro, seriam fortes... poderosos.
Генерал, я не перебежчик! Меня взяли в плен шайены и держали, как заключенного.
Fui capturado pelos Cheyenne e fui feito prisioneiro!
И поверите ли вы мне или нет, о, братья мои, и единственные други вашего преданного рассказчика держали на руках, будто беспомощного грудничка, как он вдруг вспомнил, где он был и почему надпись "дом" у ворот показалась такой знакомой.
E acreditem ou não, meus irmãos e únicos amigos ali estava o vosso fiel narrador sendo acarinhado como um bebé e compreendendo subitamente onde estava e por que esse "lar" lhe parecia tão familiar.
А потом происходит такая глупость. 20-25 минут из твоей жизни вычеркнуты... Все нити, которые держали тебя, перерезаны.
Logo, ocorre uma bobeira 20 ou 25 minutos de sua vida e tudo aquilo que apoiava sua vida se vai.
Когда папа и я держали гостиницу, люди приходили сюда переночевать.
Quando o Papá e eu tínhamos o hotel, as pessoas vinham aqui dormir.
А бандитов подальше от банка. Пол, как давно вы держали в руках оружие?
- Há quanto tempo não pega numa?
Держали такой в руках?
Já tinha pegado numa destas?
Держали бы лучше рты закрытыми!
É melhor não abrires a boca.
Мы шли на юг, держали пыль над степью,
Nós cavalgámos para o sul, e a poeira ficou para trás.
За это в одиночке, на цепи, держали.
Por causa delas é que fui parar à solitária.
Тебя держали про запас. Ты понадобился, только когда они решили избавиться от меня.
Foste mantido congelado, até que o ConSec teve problemas... ao tentar matar-me.
Там, в клетках, держали и других животных.
Havia muitos outros animais lá... em gaiolas.
Мы были бы очень признательны, если бы Вы держали нас в курсе.
Assim lhe estaremos muito agradecidos... se nos mantiver informados.
Они практически держали всю Южную Америку.
Eles são quase donos da América do Sul.
Дороти, это было замечательно, когда вы держали мое лицо.
Dorothy, adorei o modo como me segurou a cara.
Фотографии, которые вы видели в ваших галлюцинациях, которые, как вам казалось, вы держали в руках, -
Fotografias sobre as quais você teve alucinações, as quais você achou que teve em suas mãos.
- Тут когда-то медведей держали.
- Era onde mantinham os ursos.
Может, Вы недостаточно держали?
Talvez não tenha deixado-o tocar o suficiente.
Каждый день, что мы держали ребенка вне мира, был днем, котого нам может позднее не хватить..
Cada dia que não púnhamos cá um catraio, era um dia que ele perdia.
Помнишь, когда мы оба держали Виктора на прицеле на автобусной остановке?
Lembras-te quando estavamos na estação de autocarros?
Продолжай.. Ты видел, как они держали и душили его, чувак?
Viu como o seguraram pelo pescoço?
Продавцы всегда держали в наличии голубые шляпки потому что они знали, если мимо пройдет Док, то он купит что-нибудь.
Os donos das lojas armazenavam chapéus azuis, porque sabiam que se o Doc passasse por ali, compraria um.
Они держали веревки.
Eles puxaram as cordas.
- Его держали здесь, верно?
- Ficou detido aqui, naõ foi?
Но мы держали её в тайне из-за дяди Майкла.
Mas tinha de ser segredo por causa do tio do Michael.
Грабитель не пробежал и пяти метров, как был схвачен прохожими которые держали его до прихода констебля.
O ladrão só andou poucos metros até ser apanhado por dois cidadãos que iam a passar e detido até à chegada da Polícia.
Её держали в борделе к Северу от границы, под названием "ОДНОГЛАЗЫЙ ДЖЭК".
A Audrey estava retida num bordel do norte, chamado Jack'Um Olho'.
Мы же держали этих викингов за рога!
Tínhamos apanhado os vikings pelos cornos!
Но условно-досрочному освобождению держали его в течение еще семи лет.
Mas a junta fê-lo cumprir mais 7 anos.