До сих пор помню traducir portugués
83 traducción paralela
До сих пор помню ваш поклон его величеству.
Ainda a vejo a fazer a vénia a Sua Majestade.
До сих пор помню, как они смеялись.
Ainda me lembro de como todos eles se riram.
Я до сих пор помню это письмо слово в слово.
Ainda me lembro daquela carta, palavra por palavra.
Я до сих пор помню его советы и стараюсь ими пользоваться.
"Se o teu amigo saltar da ponte, significa que também deves saltar?"
А я до сих пор помню рекламу.
- Não. Ainda me lembro da publicidade.
Знаешь что? Я до сих пор помню имя, фамилию и отчество... каждого парня, прошедшего программу... астронавта в первый год моего пребывания здесь.
Ainda me lembro dos nomes de todos os tipos, que se qualificaram para o programa espacial, no meu primeiro ano aqui.
Но всё же, я до сих пор помню об этом!
Mas nunca me esqueci disso.
До сих пор помню выражение лица адмирала.
Ainda posso me lembrar do semblante do Almirante.
- До сих пор помню, как щемило в животе.
Ainda me lembro daquela sensação no fundo do estômago.
Я до сих пор помню, как он смотрел на меня в этом платье.
Lembro como ele me olhava quando eu punha este vestido.
Энтони, мой дорогой Тонуззо, ты такой красивый и сильный, и ты выглядишь очень по-американски, но я до сих пор помню, как, будучи ребёнком, ты приносил воду мне и своему отцу сюда, в виноградники,
Anthony, meu caro Tonuzzo, estás tão bonito e forte, estás tão "americano", mas ainda me lembro de quando eras criança, que trazias água para mim e para o teu pai, ali, naquela vinha,
До сих пор помню код.
Ainda me lembro da combinação.
Я до сих пор помню, какое лицо было у него в ту ночь.
Ainda me lembro claramente o seu aspecto naquela noite.
До сих пор помню.
Ainda penso assim.
До сих пор помню взгляд отца, когда он смотрел на меня, положив руку мне на плечо.
Ainda recordo o brilho nos olhos do meu pai... quando baixava os olhos para mim, com a mão no meu ombro.
Я до сих пор помню лицо того парня, как он смотрел на меня.
Ainda vejo o rapaz a olhar para mim.
Я до сих пор помню, как впервые сказал мужчине, что люблю его.
Ainda me lembro quando disse pela primeira vez a um homem que o amava.
До сих пор помню свою любовь.
Lembro-me do meu primeiro amor do campo.
Я имею ввиду, что до сих пор помню рецепт.
Eu ainda sei a receita, é só açúcar, ovos e veneno.
До сих пор помню, как он пел.
Lembro-me do que ele cantou.
Я так думал. Я до сих пор помню всю свою нобелевскую речь.
Já tinha o meu discurso para o Prémio Nobel memorizado.
Я же до сих пор помню, что это была она.
O que quer dizer? Eu ainda lembro que foi ela.
Я до сих пор помню наше последнее лето
Ainda me lembro bem Do nosso último Verão
Я до сих пор помню твою пословицу про гребаных чаек.
Ainda estou a recuperar do provérbio das gaivotas, pelo amor de Deus.
До сих пор помню, как любовался, когда ты носила его в старших классах.
Ainda me lembro de te ver a usá-lo no secundário.
До сих пор помню этот момент когда я поднялся на подиум и посмотрел на толпу.
Ainda agora me lembro do momento em que subi àquele pódio e olhei para a multidão.
Я до сих пор помню чувство, когда будучи студенткой Роузвуда, я слышала, как называли мое имя.
Ainda me lembro de como fiquei feliz quando, como aluna de Rosewood, ouvi chamarem o meu nome.
Я до сих пор помню запах его сладкого пота.
Ainda recordo o odor da cálida e doce transpiração dele...
Я до сих пор помню песню, которая звучала, когда я положил на тебя глаз.
Ainda lembro da música que tocava quando meus olhos viram você.
Я до сих пор помню каждую подробность того вечера, когда мои друзья были убиты.
Ainda me lembro de cada detalhe da noite que os meus amigos foram mortos.
Я до сих пор помню её маму.
Ainda me lembro da mãe.
Я до сих пор помню,..
Eu ainda me lembro...
Я до сих пор помню твой очерк про наказание за носку шортов.
Ainda me lembro do texto sobre ficar de castigo por usar calções.
Я до сих пор помню то время.
Lembro-me desse tempo.
Я до сих пор помню день, когда... когда ты сказал мне, что мама больше не будет приходить домой.
Ainda me lembro do dia que... que me disseste que a mãe não ia voltar mais para casa.
Я держала его в руке, и я до сих пор помню, каково было...
Estava na minha mão e ainda consigo sentir como foi quando...
* * Я до сих пор помню *
Ainda me lembro
Я до сих пор помню, в каком ты была восторге, когда продала свой первый дом.
Ainda me lembro de como estavas animada quando fizeste a 1ª venda.
Но я до сих пор помню, как он бегал здесь.
Hei-de sempre lembrar-me dele a girar ali em cima.
Я помню это, потому что я до сих пор под впечатлением
Lembro-me disso porque ainda estou impressionado.
Я до сих пор это помню.
Ainda me lembro.
Я должна была хоть что-то написать о ней, но я до сих пор этого не сделала потому что не помню, как она выглядела.
Tudo o que escrevi fala do meu pai.
Я до сих пор помню, как тогда дрался.
Lembro de lutar aqui uma vez.
Этого я не помню, и я до сих пор не могу вспомнить некоторые детали того года.
Sim, não me lembro disso, mas ainda não me lembro duns grandes pedaços desse ano.
Помню до сих пор наше последнее лето вижу как сейчас
Ainda me lembro bem Do nosso último Verão Cada momento consigo recordar
Знаешь, когда я был в... когда я учился в магистратуре, у меня был профессор который... сказал кое-что, что я помню до сих пор.
Quando andava na escola, tinha um professor que disse algo que ainda recordo.
До сих пор помню.
- Sim, claro.
Насколько я помню, этот парень до сих пор в психушке.
O que achas? Segundo ouvi dizer, ele estava na ala psiquiátrica.
Я до сих пор не помню, как умерла.
Ainda não me lembro de ter morrido.
Я до сих пор не помню когда женился или когда родились мои дети, но... вы вспомните.
Mas ainda não me lembro do casamento ou do nascimento das crianças, mas... Mas vai lembrar-se.
- Конечно. Я до сих пор это помню.
- Ainda me lembro disso.