До этого дня traducir portugués
190 traducción paralela
В 1539 году, мальтийский тамплиер отправил королю Испании, Чарльзу пятому, дань в виде золотого сокола, от когтей до самого клюва инкрустированного редчайшими камнями. Но по дороге пираты напали на галеру, несущую этот бесценный экземпляр, и с тех пор судьба мальтийского сокола осталась неизвестной до этого дня.
Em 1539, os Cavaleiros Templários de Malta, pagaram tributo a Carlos V de Espanha, mandando-lhe um Falcão em Ouro encrustado do bico às garras com as mais raras jóias--- - mas os piratas aprisionaram a galé que transportava este
Я счастлива, что дожила до этого дня.
Ainda bem que vivi até hoje.
Нет, поэтому я дожил до этого дня.
É por isso que ainda estou vivo.
Я был лишь музыкой и до этого дня чем я мог был бы быть покорен?
Eu era todo música e até hoje, quem me seduziria?
И это будет позором, мистер Чэйрмэн, если... мы позволим кинуть несколько гнилых яблок... создадим скверное имя многим людям... потому что со времён великого Христофора Колумба... до времён Энрико Ферми... и до этого дня... итало-американцы были пионерами... в построении и развитии нашей великой нации.
Seria uma pena, Sr. Presidente, que permitíssemos que umas maçãs podres dessem mau nome ao lote. Porque desde os tempos de Cristóvão Colombo passando pela época de Enrico Fermi, até aos nossos dias, os italo-americanos têm sido pioneiros a construir e a defender a nossa grande Nação.
Жаль, что мой Сол не дожил до этого дня.
Apenas eu poderia ter vivido para ver esse dia.
До этого дня, я не встречал равного себе в бою.
Até hoje, nunca tinha encontrado um tal rival em combate.
О, если бы твоя мать дожила до этого дня.
Se a tua mãe estivesse viva para ver este dia.
Я горжусь, что я человек, что я дожил до этого дня. Что я жив, что я здесь!
Orgulho-me de ser um homem num dia como este!
Никогда не думал, что доживу до этого дня.
Nunca pensei ver esse dia.
Я уже говорил : терпеть не мог праздники до этого дня!
Como eu disse, nunca liguei muito a esta época do ano.
Хотела бы я, чтобы твоя бабушка дожила до этого дня.
Quem dera que a tua avó fosse viva para ver isto.
Ну, я уж думал, что не доживу до этого дня.
Pensei que nunca chegaria.
Чудо уже то, что Мина дожила до этого дня
Mas penso que já é um milagre, ela estar viva até agora.
Я никогда не думал, что доживу до этого дня.
Eu nunca esperei ver este dia!
- Если вы предстанете передо мной до этого дня, я незамедлительно приговорю вас, как минимум, к пяти годам лишения свободы. Вы меня поняли?
Não hesito em dar lhe uma pena efectiva, de pelo menos cinco anos...
По-другому не бывало до этого дня.
Nunca abri uma excepção, excepto esta noite.
Никогда не думал, что доживу до этого дня, Джек.
Nunca pensei chegar a isto, Jack.
Не думала, что доживу до этого дня.
Nunca pensei viver para ver este dia.
До этого дня люди в деревне не знали, и вы должны обещать не рассказывать им.
Até hoje, as pessoas da vila, não sabem, e você deve prometer que nunca lhes dirá.
Никогда не думал, что доживу до этого дня вы были в костюме.
Nunca pensei que veria o dia em que andarias de fato.
Не думала, что доживу до этого дня!
Pensei nunca ver o dia!
Но до этого дня мы должны жить каждый со своими.
Até esse dia... Teremos de viver com os do nosso tipo.
Я рада, что должила до этого дня.. .. дитя.
Fico feliz por ter vivido o suficiente para vêr-te... criança.
И пусть мы не доживем до этого дня...
O mal será eliminado, é?
До этого дня.
Até agora.
С этого дня ты должен обсужать приговоры преступникам со мной, до того, как им отрубят голову!
A partir de agora, vais discutir as sentenças dos presos comigo, antes que eles sejam decapitados.
До этого дня.
Até hoje.
- Из-за дня до этого.
Por causa do dia anterior.
До сегодняшнего дня я думала, что именно этого хочешь и ты
Até hoje, julguei que também era o que tu querias.
До сегодняшнего дня я не понимал смысл этого афоризма.
Nunca percebi bem isso até agora.
... начиная с этого дня и до конца Вашей жизни?
A partir de hoje e para o resto das vossas vidas?
Осталось 2 дня до рекорда. Никто еще этого не мог.
Nunca ninguém fez isso.
Я не осознавал этого до конца... до сегодняшнего дня.
Não tinha percebido essa verdade... até hoje.
Он сказал : " С этого дня и до конца существования мира нас будут помнить.
" De hoje e até o fim dos tempos... nós seremos lembrados.
До этого момента было еще четыре долгих дня.
O que era daí a 4 longos dias.
Седьмая - не единственная. С этого дня и до возвращения "Вояджера" домой я потеряла 22 члена экипажа.
Entre este dia e o dia que eu levei a Voyager para casa, eu perdi 22 membros da tripulação.
Мы предполагаем, что до конца этого дня будет совершенно покушение на Дэвида Палмерa.
Acreditamos que, até ao final do dia, irá haver uma tentativa de atentado à vida de David Palmer.
Значит, до сегодняшнего дня ты этого парня не видела?
Então, tu não chegaste realmente a ver o homem antes desta noite?
Баэр и Палмер будут мертвы до конца этого дня.
O Bauer e o Palmer vão morrer hoje.
Вы встречали этого молодого человека до того самого дня?
Já tinha visto este jovem antes do dia em questão?
Я потерял его за 2 дня до этого – и вот я вижу его прямо у неё в сумке.
Tinha-a perdido dois dias antes. Depois, vi-a na mala dela.
И сказали, что соседский кролик сдох за три дня до этого.
O coelho de estimação dos vizinhos morreu há três dias, disseram.
Я питался бесчисленными тысячами людей и Лантийцев, даже своим собственным экипажем, и я буду питаться тобой еще до конца этого дня.
Alimentei-me de milhares de seres humanos e lantianos, até da minha tripulação, e vou alimentar-me de ti antes que o dia acabe.
За два дня до этого мина взорвалась у них на кухне.
Dois dias antes, um morteiro tinha explodido na cozinha deles.
Но самое интересное произошло три дня до этого, понятно?
A parte mais interessante aconteceu há três dias, está a ver?
До этого самого дня я не знаю, что там случилось, но дядя Маршалл вышел оттуда через несколько минут...
Até hoje, não sei o que aconteceu ali, mas quando o Marshall saiu uns minutos depois...
Два дня до взрыва - это семь часов после этого момента?
Duas noites antes da explosão é daqui há 7 horas?
Но мы не вершина так называемой эволюции. [Мадрас, Индия, за 3 дня до этого]
Mas não somos o topo da chamada evolução.
Вместо этого я даю моему бейбольному мячу время до конца дня, чтобы понять, что он тоскует по дому, или завтра утром я начну увольнять по три человека в час.
Em vez disso, vou dar à minha bola de basebol, até ao final do dia para decidir que está com saudades de casa, ou, amanhã de manhã, vou começar a despedir três pessoas por hora.
Угонщик - за два дня до этого пытавшийся ограбить банк. Погибает
O assaltante no autocarro tinha roubado um banco dois dias antes.
до этого не дойдет 72
до этого не дойдёт 37
до этого еще далеко 22
до этого момента 210
до этого 236
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16
дня рождения 18
до этого не дойдёт 37
до этого еще далеко 22
до этого момента 210
до этого 236
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16
дня рождения 18