Догадался traducir portugués
809 traducción paralela
Никогда бы не догадался.
Nunca me lembraria disso.
- Вот ты и догадался.
- Percebeu.
Конечно, догадался!
Claro que sim. O que é que percebi?
Он догадался, что в поезде был кто-то другой.
Ele descobriu como o fizemos.
Знаешь, почему ты не догадался?
Sabes porque é que não resolveste este caso, Keyes?
Причем так, чтобы старик ни о чем не догадался. - Ага.
Quer dizer, sem que o velho o saiba, não?
Да, я догадался.
Pois, suponho que sim.
Ты, наверное, уже догадался, что Джордж так и не уехал из Бедфорд Фоллз.
Provavelmente já adivinhaste que o George nunca deixou Bedford Falls.
Я и сам догадался.
Não tinha de me dizer.
Но Алан с самого начала обо всем догадался.
Alan, mostrou-me a verdade desde o dia que o conheci.
Даже я не сразу об этом догадался.
Nem eu percebi logo isso.
Как ты догадался, а?
Descobriram isso?
Я догадался!
O país precisa de petróleo.
- Догадался, богатырь?
- Bem, como é que descobriu, valentão?
Я бы ни за что не догадался.
- Eu nunca adivinharia.
Тут я догадался в чём дело.
Então percebi o que tinha sido.
Не понимаю, как я раньше не догадался.
Pergunto-me por que não tinha percebido isso antes.
- Пожалуйста! - Как я не догадался!
Eu devia saber.
Разве ты не читал мои мысли? Как ты уже догадался, земной корабль и правда упал на нашу планету, но только с одним выжившим.
Tal como conjecturaste, houve uma nave que caiu no nosso planeta, mas com uma única sobrevivente.
И как ты догадался?
Quando descobriste tudo isso?
Я только не понимаю, почему я не догадался об этом раньше.
Uma coisa eu não entendo... Porque é que eu não pensei nisso antes.
Просто смешно. Несчастный калека, который громко кричит, чтобы никто не догадался, как он напуган.
Tem piada, um aleijadinho armado em duro para não revelar o medo.
Да, конечно, как я не догадался.
Devia ter adivinhado.
В месте, о котором Хенох ни за что бы не догадался.
No lugar onde o Henock menos suspeitaria.
Разве ты не догадался?
Não adivinhou?
Старик, послушай, я знаю, что ты грязный обманщик, но кто бы догадался?
Ouve, velho porcalhão, sei que és um ladrão, mas quem diria ao olhar para ti?
- Как ты догадался?
- Como adivinhou?
А я не хочу, чтобы кто-то догадался.
Não quero que saibam. Ai de ti que contes a alguém.
Я догадался об этом, когда увидел их осторожно выезжающих из города...
Saiu da cidade todo estranho...
Я сразу догадался.
julguei que ela fosse corista.
Я бы тоже не догадался.
Acho que nem eu o saberia.
Я просто догадался.
- Não, foi só um palpite.
Если бы я не позвонил Джорджу, если бы он не смотрел телевизор, если бы это было другое кино, если бы Вы не были одеты как мужчина, вот причина, по которой я догадался.
Se não tivesse ligado ao George, e ele não estivesse a ver televisão, se fosse outro filme, se não estivesse vestida de homem... Porque foi então que se fez luz.
Как ты об этом догадался?
Como é que descobriu?
Как ты догадался?
- Como adivinhaste?
Я догадался.
É o fim do caminho.
Ну, кое-кто из вас уже наверняка догадался, мы ещё не дома. - Что?
Devem ter percebido que ainda estamos na metade do caminho.
Я сразу догадался, откуда у тебя эти сережки. Думаешь, я жадный?
Com ele vai ser mais fácil.
Шампольон догадался подсчитать число греческих слов и число отдельных иероглифов в этих предположительно одинаковых текстах.
Champollion teve a presença de espírito, para contar o número das palavras gregas, e o número dos hieróglifos individuais, no que eram presumivelmente os mesmos textos.
Как ты догадался?
Como adivinhaste que estávamos aqui?
- Неужели ты сам до этого догадался?
- Não, porque não trata você disso?
Враг ни о чем не догадался.
O inimigo nunca soube.
- Он догадался.
- Adivinhou. - É esperto.
я в ужасе проснулся Ибо догадался, что это был не сон, А правда моей горькой жизни
Estava cheio de medo, percebi que não era um sonho mas a minha realidade.
Как ты догадался?
Como é que sabes?
Никогда бы не догадался.
A sério? Quase que me enganavas.
На границе стражник обо всем догадался, но не открыл мою тайну, эа молчание он получал деньги.
O guarda da fronteira compreendeu tudo, mas não me denunciou.
Ты бы ни за что не догадался об этом, видя меня сейчас.
Nunca adivinharias vendo-me agora.
Как я не догадался!
Eu devia saber! Por isso ele é tão zeloso.
Спасибо, что подсказал, я бы не догадался.
Ah... obrigado por teres dito, eu não sabia.
Какая жалость... как я сразу не догадался!
Que lástima... Como foi inteligente.
догадка 26
догадки 20
догадайся 170
догадалась 35
догадываешься 49
догадались 22
догадайтесь 74
догадываюсь 237
догадывался 19
догадываетесь 29
догадки 20
догадайся 170
догадалась 35
догадываешься 49
догадались 22
догадайтесь 74
догадываюсь 237
догадывался 19
догадываетесь 29