Допускаю traducir portugués
159 traducción paralela
Я хочу быть справедливым... поэтому допускаю вероятность того, что суд поддержит вас.
Quero ser justo. Não nego que possam ter razão.
Допускаю, что они обладают всеми обычными пороками, кроме тех, что они изобрели для себя сами.
Suponho que tenham os vícios habituais, além dos que inventaram.
Я не допускаю мысли, что ты похитил Девида.
Não creio que Tenhas raptado o David.
Ну, я допускаю, что он пришел домой неожиданно... а она сказала ему, что собирается делать.
Bem, tomei isso como certo, ele voltou para casa inesperadamente... e ela disse-lhe o que ia fazer.
Я допускаю, что и у него есть свои недостатки.
Admito, tem seus defeitos.
Я допускаю, после встречи с ним, что он - чертовски славный парень, но...
Depois de ter te conhecido, admito que Ron é encantador, mas...
Я это допускаю, Стэн.
Admito-o, Stan.
Я допускаю, что у меня могут бьiть причиньi лгать, но как Вьi отличаете ложь от правдьi?
Admito que poderia ter razões para mentir, mas como pode distinguir entre a mentira e a verdade?
Мой дорогой м-р Спок, я допускаю, что обстоятельства вынудили нас слегка изменить учение Платона. Но у нас самое демократическое общество.
Meu querido Sr. Spock, admito que as circunstâncias nos forçaram a fazer umas pequenas adaptações a Platão, mas a nossa é a sociedade mais democrática concebível.
Я допускаю, что её немного сбили с толку и втянули во что-то, чего она не понимает.
Às vezes, confunde-se e envolve-se em coisas que não entende.
У меня нет вредных привычек. Я допускаю, что у меня есть некоторые странности.
Não tenho maus hábitos, admito que tenho umas excentricidades.
Я не допускаю в суде агрессию, беспорядки и неуважение.
Não serão tolerados ruídos, perturbações ou interrupções.
Я не допускаю дурацкого обращения с ними.
Eu nem mexo.
Допускаю, это было смело. И возбуждающе. И я рассчитывала потом на что-то большее!
Eu admito, foi ousado e acabou por ser emocionante mas achei que resultaria em pelo menos um telefonema.
Допускаю, ты не ладишь со своим боссом, но кто ты такая есть?
Pode ter problemas com o seu patrão, mas quem pensa que é?
Нет. Хотя я допускаю, что некоторые пассажи навеяны моей жизнью.
Não, mas admito que há certas coisas inspiradas na minha própria vida.
Да, иногда мы скучноваты, я допускаю, но, клянусь Богом, мы делаем свое дело.
Talvez por vezes sejamos um pouco maçadores, mas por amor de Deus, fazemos o nosso trabalho.
Я допускаю, что человек, изучающий столь ужасную науку может выйти из себя, г.Хэйл Прошу прощения.
Para um homem tão culto, está muito desorientado, Mr. Hale. Perdoe-me que lhe diga.
Ну, не совсем. Я допускаю, что всё, что он делал настолько законно насколько он это знает.
Admito que tudo o que ele fez é legal... segundo ele pensa.
Город не сгорел до сих пор потому, что я этого не допускаю.
Esta cidade ainda não desabou porque eu não permiti.
Я не допускаю болтовни.
Não posso fazer conversinhas.
Как учёный, я признаю это. Я допускаю такую возможность.
Como cientista, devo admiti-lo.
Я допускаю, что вы знаете, как сделать это?
Presumo que pode fazê-lo?
Я лишь допускаю, но возможно ли, что это фото сделанное 8 дней назад, - убеждает, что он в Риме? - Нет!
Poderá ser uma fotografia do Papa tirada há 8 dias, provando que ele está em Roma?
- Ну, я это допускаю. Ты два года сидел, я тебя ждала и что за это получила?
Esperei por ti 2 anos que estiveste preso e qual é a minha recompensa?
Послушайте, я допускаю, что это убийство.
Não digo que não.
Допускаю, они пахнут сейчас лучше, надо сказать.
É verdade que cheiram melhor agora, em geral.
Допускаю, что ненависть Антуанетты превратилась в раздражение.
Bem... admito que a aversão de Antonieta por mim se tornou mais do que uma irritação.
- Я - Я допускаю, что здесь отпечатки моих пальцев, и что там был след моей обуви, и драгоценности в моей спальне.
O que eu... posso garantir, é que eles têm uma impressão digital minha, e uma marca do meu sapato, e que as jóias estavam no meu quarto.
Послушай, я допускаю... Образ мисс Обожаемой несколько пошатнулся.
Ouve, reconheço que... a imagem de Miss Adorável tem sido posta em dúvida recentemente.
Итак, я допускаю вопрос на миллион долларов, "Как?"
Creio que a pergunta do milhão de dólares é, "Como?"
- — троение тела похоже на женское. 'от €, € допускаю, что утверждать что-либо сложно.
As formas parecem ser femininas, apesar de, admito, ser difícil ter a certeza.
Допускаю ли я это? Нет.
- Responde à pergunta.
Я допускаю, что он и для меня может быть забавным.
- Admito que consegue ser engraçado uma vez por outra.
Вообще, несмотря на то, что я верю в её версию событий, я допускаю ещё один сценарий.
Na verdade, embora acredite na versão dela, abro as portas para um cenário diferente.
Недостаточно твердого для того, что сейчас творится... и, допускаю, я только допускаю... недостаточного умного, что касается всего остального.
Não és duro o suficiente para este aqui e, talvez, só talvez, não és esperto o suficiente para ir lá para fora.
Но допускаю.
Se o senhor o diz...
Я обычно не допускаю коммивояжёров в офис, но сегодня я нарушу правила, можете занять конференц-зал.
Eu normalmente não permito vendedores no escritório, mas hoje eu vou quebrar algumas regras, e você pode ficar com a sala de conferências. É sua, todo o dia.
Слушайте, я допускаю, что просить Тейлу соединиться с Рейфами, возможно, было ошибкой.
Pedir à Teyla para se ligar aos wraith pode ter sido um erro.
Я допускаю это : уж больно ты дергаешься с тех пор, как она живет у этого типа.
Estás destroçado desde que ela vive com esse gajo.
Я это допускаю : уж больно ты дергаешься с тех пор, как она живет у этого типа.
Interrogava-me da tua cara desde que ela foi viver com esse tipo.
Но я если я допускаю ошибку, она просто свирепствует.
Mas se faço alguma coisa mal, é terrível.
Я редко допускаю ошибки, а если допускаю, это меня угнетает.
Como sabes isso? Não costumo cometer erros. Mas quando cometo, atormentam-me.
ну, я допускаю, что перед лицом опасности люди могут сойтись и...
Compreendo que, à beira de uma crise, duas pessoas possam criar uma ligação e dar por si...
- Допускаю.Ты чувствуешь себя лучше.
- Admite. Estás a sentir-te melhor.
Я просто допускаю, что он пал жертвой семейного разлада. Он бы мог быть гораздо лучше.
Só estou a dizer que considerando a sua família maluca e como foi criado, podia ter ficado muito pior.
Итак, вы купили ей дом, и, допускаю, вы трахали ее в вышеупомянутом доме, она волшебно заработала дом, эта киска.
Está bem, portanto, você comprou-lhe uma casa, e eu presumo que andava a foder com ela na referida casa, ela, a da cona mágica, ganha-casas.
Простите, я допускаю такую, так сказать, дикую версию, но вы забыли ещё одну свидетельницу, из соседнего дома.
Eu admito que a sua incrível teoria, tão bem narrada, é possível. Mas você está-se a esquecer da outra testemunha, no prédio vizinho.
Я допускаю, что он ни в чем не виноват.
Também pode ser que seja inocente.
- ак " итмен, € допускаю... что поклон € юсь св € тыне создани € формы.
Bem, confesso que sou um devoto da construção formal...
Хорошо, я допускаю это.
Está bem, eu admito.