Дружочек traducir portugués
80 traducción paralela
Мой дружочек, лишь бы избавиться от вас, я решил выдумать ее адрес.
Há pouco, para me livrar de si, inventei uma morada qualquer.
Как поживает мой дружочек?
E o meu amigão, está bom?
Так вот, когда у тебя 3 миллиона незадекларированных долларов... которые засняты на видеоплёнку, то, дружочек, попробуй убеди присяжных, что ты их в автобусе нашёл.
Mas quando tens $ 1.300.000... não declarados, a olhar para uma câmara, meu lindo, é difícil convencer um júri de que os encontraste num táxi.
Неверный ответ, и твоей следующей остановкой может стать виселица, дружочек.
A resposta errada e a tua próxima paragem será a forca, rapaz.
Поди-ка сюда, дружочек.
Toma, amiguinha.
Твой дружочек, похоже весьма ревнив.
O teu namorado parece ser do tipo ciumento.
Не спеши так, дружочек.
Diminua a velocidade, rapaz.
- О, мистер... - Ох! Ты, мой дружочек-ковбой, скоро принесёшь мне ку-ку-кучу денег.
Meu querido amigo cowboy, vais fazer-me ganhar muito ca... ca... carcanhol!
Ты нас чертовски напугала, дружочек.
Pregaste-nos um susto dos diabos.
- Отличное, дружочек.
- Bem, meu amigo, sinto-me bem.
У неё есть дружочек, которого она бережёт для себя.
Tem um namoradinho para quem se está a guardar.
Ну, так повелось в веках, дружочек.
É da idade, amigo.
Береги себя, дружочек.
Toma cuidado, meu amiguinho.
Дружочек, может, подождем с фото, пока не доберемся до океанариума?
Porque não esperamos até chegarmos ao aquário?
Так, дружочек, надевай-ка рюзак.
Amigo, pega na mochila.
Конечно, дружочек.
Claro, pá.
- Мы пришли за тобой, дружочек.
Viemos-te buscar, amigo.
- Я прошел через ад, дружочек.
Já passei pelo inferno, Papi.
Оглянись, дружочек.
Olha à tua volta, papi.
Не знаю, дружочек.
Não sei, papi.
Она сказала "нет", дружочек.
Ela disse não, papi.
Да-да. Почему бы тебе не отвалить, черный дружочек?
Porque não me deixas em paz, "mano".
Ошибаешься, дружочек.
É aí que te enganas.
Эй, дружочек! Как поживаешь?
Olá, companheiro.
Ты - словно Тревис Бикль в юбке, дружочек.
Pareces o Travis Bickel numa saia.
Вубакар, дружочек!
Boubacar, meu amigo!
Даррен, дружочек.
Darren, amigo.
Мой старый друг-дружочек.
O meu velho amiguinho.
Какой дружочек.
É teu amigo.
Ну что, дружочек...
Olá, campeão.
Давай, дружочек, давай.
Vamos. Vamos.
Если бы твой дружочек действительно заботился бы о спасении людей.. он бы поступил по-моему.
Se o teu namorado realmente se importasse em salvar pessoas, teria feito as coisas à minha maneira.
После того, как этот дружочек ударит в свои тарелочки 53 раза.. больше ты ни одного звука уже не услышишь.
Depois deste meu amigo bater os pratos 53 vezes será o último som que alguma vez ouvirá.
Ну уж нет, дружочек. Он с тобой не закончил.
De jeito nenhum, coelhinha.
Собирайся с тюрьму, дружочек! - В тюрьму собираться?
- Você vai ser preso, amigo.
Всё в прошлом, дружочек.
Sem ressentimentos.
Эдди! Дружочек?
Amigo?
Придётся спрятать тебя, мой сладкий красный дружочек.
É melhor não dares nas vistas, meu doce amigo vermelho.
Ты купил ее, дружочек.
- Comprou-o, amigo.
Ну хорошо, дружочек, я сейчас с тобой сделаю то, что тебе давным-давно следовало сделать с моим сыном.
Muito bem, companheiro, vou-te fazer aquilo que já devias ter feito ao meu filho há muito tempo.
А сколько у тебя есть, дружочек?
Quanto tem, meu amigo?
- Привет. - Пока, дружочек.
- Tchau, amigão.
Организуй еще одно опознание, дружочек.
Organiza outro alinhamento, para amanhã.
Вот видишь, дружочек, не так уж и страшно.
Vês companheiro, não é assim tão assustador.
Я пытаюсь быть в стороне от стажёрских конфликтов, но не смогла не заметить, что твой дружочек Блэр настроена на соперничество.
Acho que ficavas bem aqui, no caso de sobreviveres. Tento não ligar aos dramas internos, mas reparei que a tua amiga Blair é um pouco competitiva.
Мой милый дружочек, тебе не нужно ничему ни у кого учиться.
Namorado, não precisas de aprender nada com ninguém. És perfeito tal como és.
Уже два часа дня, дружочек.
São duas da tarde.
Я слушаю, дружочек.
Só te tenho a ti, Galinette.
Все хорошо, дружочек.
Está tudo bem, papi.
Мой дружочек.
Meu meu amigo.
Нам пора идти, дружочек. Да.
É melhor irmos.