English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Д ] / Душевная

Душевная traducir portugués

47 traducción paralela
Иногда во время работы моя душевная боль и осознание одиночества овладевали мной, как чума.
Aprendi a dominar tudo na minha ilha, excepto a mim mesmo. Algumas vezes, a meio de um trabalho, a angustia da minha alma e a minha solidão explodiam em mim como uma tempestade.
Твое отчаяние, твоя душевная смута придают мне сил.
É a tua coragem, a tua sinceridade... Preciso mesmo de ti.
Или душевная депрессия и стремление к суициду могли иметь химические причины.
Ou uma depressão mental sem cura. Um estado de ansiedade suicida podia ter sido quimicamente induzido.
И знаешь что? Худшая из них это душевная боль.
E, sabes... a pior das duas... é a espiritual.
Ведь то, что они называют страстью, на самом деле не душевная энергия, а лишь трение между душой и внешним миром.
Que acreditem. Que se riam das suas paixões.
... и наконец черта, характерная для всех народов, проживающих в южных странах, некая душевная вялость...
... e por último, um rasgo de carácter... comum a toda gente dos climas do sul... uma certa aspereza mental...
Душевная пища для моего мальца.
Comida boa para o meu rapaz.
Для меня это была ужасная душевная травма.
Mas gostaria de acrescentar isto :
Очень славная, душевная женщина. Но...
A Sondra é uma mulher de bom coração, mas...
Но душевная связь...
Mas mentalmente...
Эта душевная боль слепит меня и заставляет плакать, как ребенка.
Tenho uma dor dentro de mim que me cega e fazer-me chorar como uma criança.
У меня душевная травма.
A vida não me corre bem.
Вот такая была у меня в детстве душевная травма.
As coisas nunca mais foram as mesmas.
Причина - душевная черствость и абсолютная несовместимость!
Alegarei crueldade mental, divergências irresolúveis.
Душевная, но болезнь.
Da alma, mas uma doença.
- Да плюнь ты на него. - Забудь! - У меня с Майком была такая душевная связь!
Oh, o Mike e eu tínhamos cá uma ligação.
Глубокая и душевная.
Interessante e rica.
Раз ты не выходишь замуж, тебе нужна душевная подзарядка.
Bem, agora que já não te vais casar tens que te regenerar espiritualmente.
Станок починить можно, но вот душевная рана останется.
Os danos físicos são reparáveis, mas as marcas psicológicas talvez não.
Она ведь австрийка. Это не самая душевная нация.
É austríaca, e, como povo, não é dos mais calorosos.
Я хотел, чтобы душевная боль покинула меня, но из-за какой-то жестокой ловушки событий в моём распоряжении оказалось ещё больше времени.
Eu queria que a dor que eu sentia desaparecesse. Mas num cruel truque de acontecimentos, eu agora tinha ainda mais tempo nas minhas mãos.
Душевная болезнь - большое несчастье.
A doença mental é uma aflição terrível.
Соm душевная болезнь бред
doença mental delusão
Душевная травма привела к тому, что он потерял связь с реальностью.
Um evento traumático levou-o a perder contacto com a realidade.
Вы независимы, амбициозны, агрессивны, но в вас чувствуется душевная теплота...
- É independente, competitiva. É suficiente para seduzir o resoluto agente Cho, o que não é nada fácil. Mas tem encanto.
И душевная, заинтересованная.
- A relva é sempre mais verde... - Sim.
Это замечательно, Спенс, она забавная, душевная, воодушевляющая...
É perfeito, Spence. Tem humor, sentimento, é inspirador...
Она - красавица и такая душевная!
Belíssima, mas por dentro ainda está...!
Настоящая душевная катастрофа.
Uma verdadeira alma arruinada.
Док, у меня есть только душевная боль.
Doc, o que eu tenho é mágoa no coração.
Душевная болезнь.
Era uma doença do espírito.
Думаю, у нее... душевная травма после ее убийства.
Suspeito que ele esteja totalmente traumatizada por tê-la matado.
Я бы тоже хотел, но... та душевная травма, которую он пережил, никогда полностью не излечивается.
Gostava de acreditar, mas... o tipo de trauma que sofreu, nunca desaparece totalmente.
Карие глаза, душевная.
Olhos castanhos, emotiva.
Поскольку была отличная кухня, душевная беседа.
Quer dizer, a comida era boa, e a conversa também.
Мы проводим каждую минуту жизни в офисе... сражаясь друг с другом из-за всякой ерунды ради клиентов, которых не знаем, а когда возникает душевная связь, маленький кусочек счастья...
Passamos todos os minutos das nossas vidas neste escritório a brigar uns com os outros por coisas idiotas. Por clientes que nem conhecemos. E quando algo real aparece, um pouco de felicidade...
— Душевная квартирка.
- Isto aqui está bonito. - Sim.
Душевная мука.
Tormento psicológico.
Хоть эта новоприобретенная душевная близость с Нэдом могла бы помочь мне вынести это путешествие, я не могла позволить ей отвлечь меня от моих поисков обратного пути к стоячим камням Крэйг-Ну-Дуна и возвращения к моей собственной жизни в 20-м веке.
Embora esta recente ligação com o Ned tornasse a vida na estrada mais tolerável, eu não podia permitir que isso me distraísse da minha demanda de voltar às pedras de pé em Craigh na Dun e regressar à minha vida no séc. XX.
Душевная боль другая.
A dor psíquica é diferente.
Очень душевная
Será muito comovente.
Так вот на что, по-твоему, похожа душевная боль, Ева?
Achas que isto é uma dor no coração, Eva?
Это душевная рана.
É como uma ferida.
Страдания, переживания, душевная боль... Сначала худеешь, потом толстеешь... Звонишь ей по сто раз, посылаешь и-мэйлы...
Tu sabes, perdes peso... depois ganhas peso... e depois telefonas montes de vezes... e tentas, envias e-mails, e depois elas mudam-se de casa ou trocam de e-mail... mas é assim o amor.
Душевная.
E tem alma.
Она такая душевная.
Esta é bastante emotiva.
Душевная фраза.
Isso fala ao sentimento.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]