Душой traducir portugués
771 traducción paralela
Ты сказал : "Любовь, заклинаю тебя всей душой,.."
Disseste : " Ouve-me, nem que tenha de te implorar
Скромный малый, с душой ягненка.
Uma alma humilde, gentil como um cordeirinho.
Я буду молод и с душой.
Poderia ficar jovem e alegre E fechá-lo
И если отец был главой нашего дома, то мать была его душой.
Pois se o meu pai era a cabeça da nossa casa, a minha mãe era o coração.
Психологи столько лет пытались найти эту тонкую грань между душой и сознанием. И вот вы нашли её.
Os psicólogos tentam há anos encontrar essa diferença subtil entre mente e alma e você encontrou-a.
- Мы зовём его Город с душой.
- Chamam-lhe a "cidade com Alma". .
- Как же другой город с душой, Париж?
Que tal outra cidade com alma? Paris?
Пора заняться твоей душой.
Dom Pietro, deixe-me falar.
Порой я думаю : ведь он же легко мог найти себе кого-нибудь получше. Молодую девушку, а не вдову с ребенком, без гроша за душой.
Muitas vezes pensei que ele podia ter encontrado... alguém melhor que eu, mais jovem... não uma viúva com um filho e sem um tostão.
Ты отправил меня к отвратительному рыжему типу, у которого за душой всего несколько франков.
Atirates-me fora por uma ruiva sarnenta... com alguns desprezíveis francos escondidos na meia.
- Только душой.
- Uma doença da mente apenas.
Молю об этом Бога, если вам и вашим всем душой не буду предан.
É o que eu imploro a Deus... quando meu amor tiver arrefecido para vós e para os vossos.
Кривить душой я не умею.
Nunca fui nem nunca serei traidor.
Прошу прощения. Возможно, Вы были немного навеселе но Вы были душой вечера. Да что Вы.
Você estava um pouco bêbado, talvez...
Еще утром я был счастливее любого богача... А под вечер стал нищим, без гроша за душой... кроме этих тряпок, покрывающих мою бедную плоть.
Lá estava eu, como um milionário pela manha... e como um refugiado sem um tostão ao cair da noite... sem nada, além destes trapos e o corpo, a que pudesse chamar meu.
Под диктовку врага, который завладел его душой и разумом,
Levado a cometer actos demasiado execráveis para serem aqui mencionados,
Он станет могилой, странствующей по космосу с душой великого Каридиана, дающего представление на каждой звезде, к которой он прикасается.
- Tornar-se-á um túmulo flutuante, à deriva no espaço, a alma do grande Karidian a representar em cada estrela que tocar.
Да смилуется Господь над его душой.
Que Deus tenha misericória da sua alma. Prossigam!
Да смилуется Господь над его душой.
Que o Senhor tenha misericórdia da sua alma. Continuem.
Все это время я ждал, что Господь вспомнит обо мне Я, Туко Рамирес, брат брата Рамиреса скажу тебе кое-что. Да смилуется Господь над твоей душой.
Que o Senhor tenha misericórida da tua alma.
Душой рада, что приехали.
A minha alma rejubila.
Это ведь не храм, где ть * остаешься наедине со своей душой.
Não é como nas igrejas, onde estamos a sós com a nossa alma.
Помни, что я всей душой несу с тобой твою потерю и что я тебе не светлейший, не князь не главнокомандующий,
Lembra-te que sinto a tua perda de todo o coraçäo. Para ti, näo sou excelência nem príncipe, nem comandante-chefe.
Они - совершенство. Безупречны душой и телом.
São mental e fisicamente perfeitos.
Но у меня ни гроша за душой.
Não tenho onde cair morto.
Обсудим спор с холодною душой И разойдемся. Отовсюду смотрят.
Retirai-vos para lugar privado ou analisai friamente vossas diferenças.
Страдать вместе с душой ближнего, Спок?
Sofra pela morte do seu vizinho, não é, Spock?
Пусть Бог, чьи любовь и милосердие бесконечны... сжалится над твоей душой.
Derramou-se muito sangue por tua culpa... Que Deus, que é todo amor e cuja misericórdia é infinita, possa ter piedade da tua alma.
Он абсолютно ничего за душой не имеет!
Não tem absolutamente nada!
Стареть душой.
Envelhecer.
Тут привыкнуть надо, душой зачерстветь.
É preciso que a alma endureça.
"Пусть же Господь на небесах сжалится над душой твоей,.. ... когда предстанешь ты пред очами его".
Que o Pai no céu tenha piedade da tua alma quando estiveres perante Ele.
А вторую ты чувствуешь сердцем. Душой, в нематериальном мире.
A alma, o lado espiritual.
Мой брат никогда не кривил душой ни перед другими, ни перед самим собой.
O coração do meu irmão é fiel aos outros e a ele mesmo.
Только скажи, что я могу сделать и я твоя телом и душой.
Diz-me como posso ajudar e eu ajudo, de corpo e alma.
Человеком с доброй душой, человеком с чувством юмора.
E também era bom homem, um homem muito humano. Perspicaz e com sentido de humor.
Ладно, подумаем. Только не стой над душой, капитан.
Mas fique fora do meu caminho até isto acabar, Capitão.
Ведь то, что они называют страстью, на самом деле не душевная энергия, а лишь трение между душой и внешним миром.
Que acreditem. Que se riam das suas paixões.
Кто за этим столом может сказать, не кривя душой,.. что ему игралось лучше, а на душе было легче, чем тогда,.. когда они были с Братьями Блюз?
Quem, nesta mesa, pode honestamente dizer... que tocou melhor ou que se sentiu melhor do que... quando estava com os Blues Brothers?
Они находят укромный уголок, приземляются прямо перед какой-нибудь наивной душой, которой никто никогда и не поверит, и пускаются перед ним вприсядку, попискивая "бип-бип".
Procuram um local isolado, escolhem uma alma desprevenida na qual ninguém nunca acreditará, e saltam em frente deles, fazendo barulhinhos esquisitos.
С ослепшими глазами И жаждущей душой,
Com um sorriso vazio e um coração cheio de ódio
Мистер Кунц, понятно, что не каждый обладает столь чувствительной душой!
Sr. Kuntz, é evidente que nem todos possam compreender... uma alma tão sensível!
Со всей душой, Моцарт.
Com todo o coração, Mozart.
Я был болен душой и телом.
Estava enfermo de corpo e alma.
Есть ли связь между насекомым и человеческой душой?
Existe uma associação entre os insectos e a alma humana?
Ты рискуешь своей бессмертной душой.
Arriscaste a tua alma imortal.
Мы должны найти героя, с храбрым сердцем и чистой душой.
Temos de encontrar um herói valente de coração e puro de espírito.
Это точно. Он всегда был душой компании.
Sim, um companheiro insubstituível.
Дай мне работать, не стой над душой, ты уже слишком..
- O que estás a dizer?
Главное, подчинить ее, овладеть душой и телом.
Não seu, caso contrário, dir-lhe-ia para o deixar já. De deixar-se totalmente dominar no espírito e na carne.
- А мы к вам со всей душой. - Вот именно. Полагаю это шутка?
Deve ser uma brincadeira... dos meus amigos do escritório.