Единение traducir portugués
53 traducción paralela
Ёто единение плоти.
Isso é apenas uma união da carne.
Через молитву каждый человек смиряется или возносится, чтобы почувствовать своё единение с Богом-отцом и просит прощения и умоляет о снисхождении. Хорошо.
Através da oração, todos os homens, desde o mais humilde até ao mais abastado, conseguem sentir uma espécie de comunhão com Deus Pai, para lhe pedir o Seu perdão e a Sua misericórdia.
Мне кажется, что человеку необходимо единение с природой.
Parece-me que o homem precisa mesmo de estar próximo da natureza.
Единение, засранцы!
Unidade, poias.
У вас будет необходимое вам единение прямо здесь, на "Вояджере".
Pode ter um pouco da unidade que você quer bem aqui na Voyager.
Друзья и родственники, мы собрались здесь чтобы отпраздновать отрадное единение Росса и Эмили.
Amigos, família, estamos aqui reunidos para celebrar a feliz união de Ross e Emily.
Друзья, родственники мы собрались здесь, чтобы отпраздновать отрадное единение Росса и Эмили.
Amigos, família estamos aqui reunidos para celebrar a união jubilosa de Ross e Emily.
Больше всего мне нравилось единение с другими людьми.
Era disso que gostava mais... estabelecer ligações com as pessoas.
Единение мужа и жены в теле, душе и духе предназначено Вогом для их совместной радости,.. ... ради помощи и утешения друг друга в болезни и здравии и с чувством ответственности за эту хрупкую Землю,.. ... наш дом.
A união de marido e mulher em corpo, mente e espírito... significa para Deus a sua mútua alegria... na ajuda e conforto dados um ao outro na adversidade e na prosperidade... e com a noção de responsabilidade para com esta frágil Terra... a nossa casa.
Ирония судьбы, но все то же единение с семьей считается причиной того, что во время праздников возрастает процент депрессий.
Ironicamente, essa mesma união familiar é considerada a causadora das taxas de depressão aumentarem durante o Natal.
Это было, блядь, единение.
- Havia união.
Единение чёрных и белых.
Brancos e negros juntos.
"Я могу сейчас плакать, потому что всё это меня уже не касается". "Три цвета : синий" предлагает это мистическое единение, восстановленную фантазию, как то, что поддерживает наше отношение к миру.
Não há emoções especificamente falsas, pois como Freud textualmente disse, a única emoção que não engana é a angústia.
Рождество – это благодарность и единение.
O Natal é tempo de gratidão e união.
¬ какой-то момент € почувствовала, что мы играем так, как будто это последний концерт в нашей жизни... ћы не думали в тот момент о том, что мы делаем и зачем, мы ощущали такое единение с каждым пришедшим,
Apercebi-me então que era o último, pelo menos por agora. Não sabemos o que vai acontecer, é uma espécie de choque. Creio que não nos apercebemos do que estávamos a fazer, aquilo havia-se tornado algo muito grande aqui, foi muito bom.
Мужчины, которые вместе побывали в бою, чувствуют единение. Как цветок чувствует единение с землей и солнцем.
Quando os homens lutaram juntos, estão unidos como a flor, o solo e o sol.
Я наконец-то чувствую единение с семьей.
Eu finalmente me sinto como parte de uma família.
Единение мыслей - оружие, во много раз превосходящее по мощи любой флот, любую армию на Земле!
Somos um povo, uma vontade, uma resolução, uma causa
Ну, за единение.
Bushmills!
Полное сестринское единение.
Total ligação entre irmãs.
У вас было такое единение.
Era um casamento tão estável.
Брак - это союз мужчины и женщины, единение души, тела и разума.
O casamento é a união e marido e mulher, de corpo e alma.
Единение арабской и западной культуры, через древний спорт, подёргивания бедных рыбок из рек.
Estreitar os laços com a cultura árabe-ocidental através do velho desporto de tirar peixes dos rios.
Мы должны остаться, чтобы показать единение с Софией.
Temos de ficar aqui para demonstrar a nossa solidariedade com a Sophia.
За единение со святыми и прощение грехов.
- À comunhão dos santos... e o perdão dos pecados.
Потому что такие дни - чтоб почувствовать единение.. так ведь?
Porque este fim-de-semana tem... tem a ver com criar ligações, não é?
" то как бы... как бы... интимное единение с картиной
A intimidade para usar um dedo na pintura...
Единение человека и Неба.
Homem e Céu se tornam um.
Единение своих инстинктов с природой?
Com os teus instintos, com a natureza?
Единение с Господом и любовь к ближнему своему не даст вам попасть в руки Люцифера, чье коварство и темные козни неизмеримы.
A unidade com Deus e os teus vizinhos, protege-te de caíres nos braços de Satanás, cujas manipulações são intermináveis.
За единение семьи Кайо-Рибейро на долгие годы.
Então, aos Caillaux-Ribeiro que, tenho a certeza, vão unir os seus futuros.
Но, если я правильно понимаю, нам необходимо какое-то заклинание или ритуал, чтобы обозначить наше единение и победить Дьявола раз и навсегда.
Mas acredito que precisamos de algum feitiço ou ritual para simbolizar a nossa nova união e derrotar o Diabo de uma vez por todas.
У нас было бро-единение.
Tivemos uma "ligação de manos".
Это было не бро-единение, это было сес-единение!
Não foi uma "ligação de manos", foi uma "ligação de manas"!
Причина, по которой мы с преподобным Скиннером решили собрать вместе наши конгрегации... что ж, её можно описать одним словом - единение.
A razão pela qual o Reverendo Skinner e eu... decidimos reunir aqui ambas as congregações resume-se a uma palavra... União.
"Отныне время само по себе и пространство само по себе становятся пустой фикцией, и только единение их сохраняет шанс на реальность".
"Daqui em diante, o espaço por si só e o tempo por si só " desapareceram dentro da mais pura sombra "e apenas uma espécie de mistura dos dois existe por direito próprio."
[Вздыхает] Эзра, когда мы были на астероиде, у тебя было опасное единение с Силой.
Ezra, quando estávamos naquele asteróide, fizeste uma ligação perigosa com a Força.
Это называется "единение с природой".
- Chama-se contacto com a natureza.
"Я чувствую единение с чудесами природы."
"Sinto-me impressionada pelas maravilhas da natureza."
Иногда им нет места. А самое главное – это единение группы.
Por vezes, as pessoas não pertencem a um sítio e o mais importante é a união do grupo.
Она называется Сикхара и символизирует единение человеческого и божественного начал.
Chama-se Sikhara. Simboliza a ligação entre o humano e o divino.
Даже в просвещенном мире, мы приходим сюда, чтобы почувствовать единение с Богом.
Mesmo num mundo iluminado, nós viemos aqui para nos sentirmos mais próximos de Deus.
Ты чувствуешь единение с Богом?
Sentes-te mais próximo de Deus?
Ч ћен € очень трогает ваше единение, но могу поспорить, у этого дроида есть друзь €, так что давайте свалим.
É tocante quando vocês se combinam... mas aposto que aquela sonda tem amigos, por isso vamos embora.
Я призываю всех вас подумать о наших детях и голосовать за Хендрикс, за единение.
Gostaria de chamar-vos a atenção para as nossas crianças. E que votassem em Hendrix a favor da inclusão.
Наблюдая, как ребята гоняются за кроликом, мы чувствовали единение.
Ao ver os miúdos caçarem aquela lebre, estávamos todos ligados.
Если вы хотите, чтобы люди ощущали единение с ней, вам нужно рассказать о чувствах.
Se quiser que as pessoas se identifiquem com ele, tem de lhes dizer como se sentiu.
Я не помню, чтобы я когда-нибудь чувствовал такое единение со всеми.
Nunca tinha sentido uma conexão como esta, com "nadia".
Единение могучей "Юнион Пацифик" и гораздо менее могучей железнодорожной компании "Централ Пацифик", наконец-то связавших восток и запад нашей великой страны.
O casamento da poderosa Union Pacific e da significante, porém menos poderosa, companhia ferroviária Central Pacific.
Это давало нам силу, единение, и он знал, что нашим "стержнем" был Гомер.
Isso dava-nos força, união e ele sabia que o Homer era a peça principal.
Это единение.
Isto é união, como sempre quiseste.