Если бы это зависело от меня traducir portugués
59 traducción paralela
Но я бы и собаку не позволил отправить на 9 лет в тюрьму, если бы это зависело от меня.
Mas nem a um cão mandaria para a prisão por 9 anos.
Ну, если бы это зависело от меня, я бы ее, наоборот, поднял.
Antes a subíamos, se nos deixassem.
Если бы это зависело от меня, тебе бы пришлось умереть.
Deixar-te-ia morrer.
Если бы это зависело от меня, я бы был нем как рыба.
Por mim, eu até era burro que nem uma porta.
Если бы это зависело от меня, мы были бы вместе.
Por mim, ainda estaríamos juntos.
Если бы это зависело от меня, то ты бы отправился обратно в патрульные за такую выходку.
Nao nasci ontem.
Если бы это зависело от меня, я бы порекомендовал...
Se fosse eu que mandasse, recomendaria um aviso...
Завтра, если бы это зависело от меня.
Amanhã, se fosse por mim.
- Элизабет, если бы это зависело от меня...
Elizabeth, se isto fosse comigo...
Мм! Если бы это зависело от меня, несовершеннолетним было бы запрещено проводить время в клубе без родителей.
Se dependesse de mim, não seria permitido a menores de 18 anos passarem tempo no clube sem controlo parental.
Ну, если бы это зависело от меня, тем, кому за 50, запрещалось бы носить топики без рукавов.
Bem, de dependesse de mim, a maiores de 50 não seria permitido usar camisas sem mangas.
Конечно, если бы это зависело от меня, она бы ушла.
Se fosse eu a decidir, claro. Ela estaria livre.
Если бы это зависело от меня, то лекциями бы дело не ограничилось.
Se dependesse de mim, não seria só um sermão.
Ей просто нужна передышка, и если бы это зависело от меня, сейчас бы она была в Ранчо Каньон, но там все занято.
Por mim, ela teria ido para o Canyon Ranch, mas estavam cheios.
Если бы это зависело от меня, мы бы поженились
Se dependesse de mim teríamos casado.
Если бы это зависело от меня, то нет.
- Não se conseguir evitar...
Если бы это зависело от меня..... Я бы дал Вам медаль. Что со мной теперь будет?
O que me vai acontecer?
Если бы это зависело от меня, тебе бы дали медаль.
Por mim, até recebia uma medalha.
Если бы это зависело от меня, я бы лично проводил тебя до твоей камеры и выкинул ключи.
Por mim, trancava-o numa cela e atirava a chave fora.
Если бы это зависело от меня, я бы продвинул это место выше.
Se dependesse de mim, eu passava este lugar todo a pente fino.
Вообще-то, если бы это зависело от меня, ты бы остался у нас навсегда... - Фил, Фил...
De facto, se dependesse de mim, ficarias para sempre... mas não depende só de mim, portanto...
Если бы это зависело от меня, то его бы в этот городе и духу не было.
Se dependesse de mim, ele nunca viria a esta cidade.
Если бы это зависело от меня, парень, я бы сказал, что низкие.
Se fosse para mim, escolhia normais.
Знаешь, если бы это зависело от меня, мы бы вообще не говорили.
Sabes que, se dependesse de mim, não estaríamos a conversar.
Шеф, просто знайте, что если бы это зависело от меня, вы бы никуда не ушли.
Comandante, quero que saiba que se dependesse de mim, não iria a lugar algum.
Если бы это зависело от меня и пещеру выбирал бы я, то я бы выбрал пещеру поменьше.
Se fosse eu... estava a atirar isto lá para fora. Se fosse eu a escolher a caverna, Eu escolhia uma caverna mais pequena.
Если бы это зависело от меня, я бы никогда не пустила ее сюда
Se fosse por mim, ela nunca mais entraria aqui.
Конечно доказал, и если бы это зависело от меня, то его бы здесь не было.
Claro que sim, e se dependesse de mim, ele nem estaria aqui.
Если бы это зависело от меня...
- Se dependesse de mim, sabes...
Если бы это зависело от меня, я закрыл бы все церкви
Se dependesse de mim, fechava todas as igrejas.
Слушай, если бы это зависело от меня, вы бы получили по пуле, и достойные похороны. Но у Фиш свои методы.
Se dependesse de mim... teriam uma morte rápida e um funeral decente, mas a Fish tem os seus métodos.
Сэр, если бы это зависело от меня.
Se dependesse de mim, podia.
Если бы это зависело от меня, ты бы больше никогда тут не появился.
Se fosse eu que mandasse, nunca mais cá punhas os pés.
Если бы это зависело от меня, я бы остался но адвокаты профсоюза настаивают, так что...
Se fosse por mim ficava, mas... os meus advogados querem-me lá fora, portanto...
Если бы это зависело от меня, то да, но к несчастью она зарезервирована только для гостей уровня Эксельсиор Ультра.
Se dependesse de mim, sim, mas infelizmente está apenas reservado apenas para os hóspedes Excelsior Ultra.
Элвис, если бы это зависело от меня, я бы позволил тебе носить ее, но школа придерживается анти-супергеройской политики. Почему?
Ouve, Elvis, se dependesse de mim, deixar-te-ia usá-la, mas, a tua escola não permite super-heróis.
Если бы это зависело от меня, я бы совсем отменил эту выплату.
Se dependesse de mim, eu dispensaria a tua contribuição.
Если бы это зависело от меня, я...
Se dependesse de mim, eu...
Ладно, просто расскажи мне, что случилось на вечерин... если бы это зависело от меня - я бы выбрала Зелански.
Está bem, diz-me só o que se passou na... Se fosse eu a decidir, escolhia o Zelanski.
Честно, если бы это зависело от меня, она бы никогда не оказалась здесь.
Francamente, se tivesse vindo até mim, ela nunca teria ficado aqui.
И если бы это зависело от меня, я бы принял ваше предложение...
Se dependesse de mim, aceitaria a sua contraproposta.
Если бы это зависело от меня, мы бы все делали вместе.
- Se dependesse de mim, fazíamos tudo juntos.
Если бы это зависело от меня, эта плита уже была бы установлена.
Se dependesse de mim, a pedra já estava pronta.
Если бы это зависело только от меня, я бы уже давно отменил съемки.
Por mim, o assunto acabava aqui.
Если бы это только зависело от меня. Я бы отпустил вас сегодня же, отправил бы назад к семье.
Se dependesse de mim, libertava-o hoje e mandava-o de volta para junto da sua família.
Так я сам бы мог это устроить, если бы это от меня зависело. Немного комично, не правда ли?
Se tivesse feito o mesmo percurso, teria feito tudo da mesma maneira.
Если это бы зависело от меня, учитывая шанс, Я бы вырвала бьющееся сердце из вашей груди и скормила бы его Вам.
Se dependesse de mim, tendo uma hipótese, eu arrancaria o coração a bater do teu peito e dava-to a comer.
Если бы это зависело от тебя, меня не было бы на съемках.
Se dependesse de ti, a minha entrada nem seria permitida no local de filmagens.
- Если бы это зависело от меня...
- Se dependesse de mim...
Если бы это от меня зависело, ты бы этого никогда не узнала.
Se me couber a mim dizer-te nunca o irás saber.
Если бы это зависело от меня, я..
- Se dependesse de mim...