Если бы я не знала traducir portugués
263 traducción paralela
Моя дорогая Лаз, если бы я не знала, что на твоих молодых плечах - трезвая голова Бенедиктов, я бы прописала хорошую трёпку!
Ao Jett! De que estás a falar? Ele gosta de mim.
Если бы я не знала, что это невозможно, я бы сказала, что он находится в состоянии интоксикации.
Se eu não souber melhor, diria que foi intoxicado.
Если бы я не знала лучше, то сказала бы, что персонал потерял ко мне уважение.
Se eu não soubesse que não é assim, diria que o pessoal perdeu todo o respeito por mim.
Если бы я не знала, что ты меня любишь, я бы тебя убила.
Se não soubesse que me amavas, eu matava-te.
- Если бы я не знала его лучше, я бы подумала, что он злоупотребляет электричеством.
Se não o conhecesse bem, diria que ele anda a abusar da electricidade.
Если бы я не знала лучше, я бы подумала, что эта история написана кем-то, кто чувствует себя угнетённым.
Se não o conhecesse melhor, acharia que esta história foi escrita por alguém que está deprimido.
Если бы я не знала, как вы добры и сердечны, то могла бы подумать, что вы замыслили некую интригу против Хацумомо.
Se não fosse a bondosa gueixa que eu sei que é... Podia pensar que está a tramar algo contra a Hatsumomo.
Если бы я не была слишком далеко - я бы знала, что там случилось, не так ли?
Se estivesse suficientemente perto, saberia o que aconteceu, não é?
Я бы не просила тебя приехать, если б знала,.. ... что после развода во мне произойдёт такая перестройка.
Não teria pedido para vir viver comigo, se soubesse que... havia uma espécie de reajustamento depois do divórcio.
Я бы не сделала этого, если бы знала, что Флойд убьет его.
Nunca teria pensado que Floyd o mataria.
Я бы не приехала, если бы знала, что ты здесь.
Não teria vindo se soubesse que cá estavas.
О, я даже не знаю, где он. А если бы знала, ни за что не вернулась бы!
Não sei onde está, e se soubesse, nunca mais voltava para ele.
Если бы я точно знала, что ты не мой папа...
Se eu soubesse que não eras mesmo meu pai...
- Если бы я тебя не знала лучше, клянусь, я бы подумала, что ты какой-то богач.
Se não te conhecesse bem, diria que tens uma certa classe.
Я никогда не воспользовалась бы твоими услугами, если бы знала о твоем случае.
Era advogado e pôs-me a trabalhar com ele. Lá aprendi como tornar um testamento nulo.
Не то, чтобы я знала, как вылечить его... но если бы я могла остаться с ним наедине... и найти свой путь, новаторский, творческий... я смогла бы изменить его жизнь... достанься мне только этот шанс.
Não que eu soubesse como curá-lo, mas, se eu pudesse tê-lo, sózinha... e podendo agir cautelosamente... e ser inovadora e criativa. Eu acho que poderia mudar a sua vida... se tivesse essa oportunidade.
Я бы не пришла, если бы знала, почему тебя арестовали.
Se soubesse porque tinhas sido preso, não teria vindo.
Если бы я тебя не знала, я тоже вышвырнула бы тебя.
Se eu não te conhecesse, também te punha na rua.
Хорошо, если я знала, каково это было, Я не была бы здесь.
Se soubesse, não estava aqui.
Откуда бы я знала, что это реальность, если бы кто-нибудь еще не смотрел?
Como posso saber que foi real se não houvesse alguém a ver?
Как бы я смогла показывать тебе направление, если б не знала?
Se não soubesse não poderia dizer-te as direcções, ou podia?
Я бы ничего не сказала, если бы знала, что ты перестанешь с ней встречаться.
Não teria dito nada se soubesse que ias deixar de sair com ela.
Если бы я только знала, я бы не...
Não quero viver mais.
Если бы я знала, что он будет сходить с ума, то не стала...
Se eu soubesse que ele ia enlouquecer, eu não tinha...
Я не знала номера вечеринки, и не могла позвонить Дион, а папочка убил бы меня, если узнал, где я была.
Sem o número da festa, não podia telefonar à Dionne. E o papá ia matar-me se soubesse onde eu estava.
Я бы сделала это в любом случае, даже если бы не думала или не знала... Мы бы остались вместе...
Teria eu feito o que fiz se não julgasse se não soubesse que juntos iríamos ficar?
Разве я бы сделала то, что я сделала, если бы я не думала, если бы я не знала...
Perón! Perón! Perón!
Если бы я Вас не знала, Я бы сказала, что Вы за мной следите, мистер Бонд.
Se fosse desconfiada, diria que me anda a seguir, Sr. Bond.
- Если бы я знала. Я не делала такого раньше.
- Sei lá, nunca experimentei.
А вы уличили меня во лжи и сразу вынесли обвинение, и сказали : "Если б я знала, тогда бы не спрашивала".
Chamou-me mentiroso ; fez acusações. Disse : "Se eu tivesse sabido, não lhe teria perguntado".
Это все придает мне шарм, но если бы я знала это заранее, ничего бы не трогала.
Sei que me dá personalidade, mas, se soubesse antes, não mexeria nele.
Если бы я знала, как те журналы повлияют на вас, я бы никогда не заставила вас читать их, и я никогда не просила бы вас оказаться лицом к лицу с коллективом в вашем текущем состоянии.
Se soubéssemos que... esses diários lhe afetariam, Não teria pedido para lê-los, e com seu atual estado mental não posso lhe... lhe pedir que enfrente a coletividade.
Если бы я не видела, как ты дерешься с Ли Му Баем... я бы до сих пор не знала, что ты от меня скрыла.
Se não te tivesse visto lutar com o Li Mu Bai, ainda não saberia de nada.
Если бы я точно знала, что моего старого Сэмми больше не вернуть, я бы сказала ему "прощай" и начала любить этого нового Сэмми.
Se eu soubesse que o meu velho Sammy tinha mesmo desaparecido, podia dizer-lhe adeus e começar a amar este novo Sammy.
Если бы не я, ты и не знала бы об этом месте.
Nem saberia desta loja, se não fosse eu.
Если бы я знала, как сказать на итальянском - я сказала бы, но не буду.
Se eu soubesse como dizer em italiano, dizia, mas não sei.
Если бы я знала, я бы не согласилась.
Ouçam, não tinha aceite vir se soubesse disto.
Нет, Рэч, если бы я тебя преследовал, ты бы знала, то есть, ты бы не заметила, понимаешь?
Não, Rachael. Se te fizesse isso, tu sabias. Quero dizer... tu não o sabias.
И к тому же у меня не было косяка. А если бы и был, то я не знала, где он, потому что это был косяк Лорны Слэйвен.
E também não tinha um charro e mesmo que tivesse sabia lá onde porque o charro seria da Lorna.
Если бы я знала, что это сегодня, я бы не стала пить после шоу.
Se soubesse que era hoje, não tinha ido para os copos.
Если б я тебя не знала, я бы сказала, что ты - чирлидерша, у которой проблемы.
Se eu não soubesse, diria que és uma menina da claque em apuros.
Вот чёрт, если бы я знала, что попаду на эту вечеринку я бы ни за что не вышла замуж.
Se eu soubesse que vinha a esta festa jamais me teria casado!
Если бы не знала, я бы сказала что кое-кто не такой классный, как мы думали.
Se não soubesse, diria que alguém não é tão fixe como pensávamos.
Тебе не кажется, что я бы знала, если б что-то было не так?
Achas que não sabia, se se passasse alguma coisa?
Если бы я не знала тебя лучше, я бы сказала, что ты за меня беспокоишься, Джек.
Se não soubesse melhor, diria que estavas preocupado comigo, Jack.
Знаешь, если бы я так хорошо тебя не знала, я бы подумала что ты привёз меня сюда специально.
Se não te conhecesse melhor, pensaria que me trouxeste aqui de propósito. O quê?
Я бы не сделала этого, если бы знала, что Вам не понравится.
Não o teria feito se soubesse que não ia gostar.
Как я могла бы наслаждаться Раем, если бы я знала, что не рассказала людям насколько важен для меня Иисус?
Como poderia desfrutar do céu, sabendo que nunca tinha dito às pessoas o quanto isso significava para mim, sem lhes ter falado de Jesus?
Но я вам скажу, что если бы я столько не знала,
Até vos digo mais.
Если бы ты знала, как я себя чувствую, ты бы не согласилась подключить мое сердце к батарейкам.
Se soubesses o que isso é, nunca me terias persuadido a deixar uma pilha reger o meu coração.
Я бы шагу к нему не сделала, если бы знала, что у нас есть шанс.
Não teria feito isso, se achasse que a nossa relação podia resultar.