Если бы я этого не сделал traducir portugués
68 traducción paralela
Ты была бы мертва сейчас, если бы я этого не сделал.
Se não o tivesse feito, estarias morta.
Если бы я этого не сделал... Я мог бы сейчас быть в постели с прекрасной женщиной.
E se não as tivesse dito, podia estar agora na cama com uma mulher que...
Если бы я этого не сделал, ты был бы теперь в больнице, мудофель.
Se não fosse eu, estavas agora no hospital, seu parvo.
- Если бы я этого не сделал, ты бы потеряла рассудок.
Se não o tivesse feito, a sua mente estaria perdida.
Если бы я этого не сделал... все это не появилось бы... и я бы не увидел голограмму Мерлина.
Se não o tivesse feito, nada disto seria transmitido e eu não teria visto a mensagem do holograma de Merlin.
Эстрада убил бы меня, если бы я этого не сделал.
O Estrada teria-me matado se eu não o fizesse.
Если бы я этого не сделал, я бы прошел мимо газетного киоска, срезал по 77-ой и оказался на том перекрёстке минутой раньше.
Se não tivesse feito isso, teria passado pela banca de jornais, cortado pela Rua 77 e chegado àquela esquina um minuto antes.
Если бы я этого не сделал, Эмерсон сам бы убил тебя.
Se não o tivéssemos feito, o Emerson ter-te-ia morto.
И если бы я этого не сделал, то мой сын был бы уже мертв
Se não o tivesse feito, o meu filho também estaria morto.
и если бы я этого не сделал, он бы сейчас...
Se não tivesse feito isso, ele...
Если бы я этого не сделал, куда бы это меня привело?
Se o não tivesse feito, onde é que isso me colocava?
Если бы я этого не сделал, ее бы вынесли из нашего дома в гробу.
Se não a tenho feito, tínhamo-la levado num caixão.
Они бы убили вас, если бы я этого не сделал.
Se não o fizesse, eles matavam-vos.
Если бы я этого не сделал, он мог убить меня.
Provavelmente tinha-me morto se eu não tivesse feito aquilo.
Если бы я этого не сделал, они бы наняли другую лабораторию, которая отдала бы им вирус.
Se não o fizesse, eles teriam contratado outro laboratório, um que lhe poderia ter dado o vírus.
Если бы я этого не сделал, мы должны были бы свернуться еще год назад.
Se não o tivesse feito, teríamos fechado há um ano atrás.
Но если бы я этого не сделала, никто бы этого не сделал.
Mas se eu não o fizesse, não iria ser feito.
Если бы я этого не сделал, ты бы никогда до этого не додумалась.
Se te dissesse em primeiro lugar, não ias gostar da ideia.
Если бы я не сделал этого, совет назначил бы какого-то левого человека.
Se não o tivesse feito, o Conselho teria posto um completo estranho na minha posição.
Просто я не был бы хорошим старпомом, если бы не сделал этого.
Vamos apenas dizer que eu não seria um ótimo Primeiro Oficial se não tivesse feito isso.
Если бы я мог поменяться с ним местами, я бы это сделал, но, к сожалению, я единственный, кто не может этого сделать.
Se pudesse trocar de lugar com ele outra vez, fá-lo-ia, mas infelizmente, eu sou o único que não pode.
Если бы я сделал эмболизацию летом, мы бы до этого не дошли.
Se lhe tivesse feito a embolização tínhamos evitado isto.
А если бы я сделал немного по-другому? А этого я не знаю.
- E se eu fizer algo de diferente?
Если бы я только поверил своим предчувствиям и залег на дно на какое-то время, ничего бы этого не произошло. Но я этого не сделал, и мне некого винить, кроме самого себя.
Se eu tivesse ouvido os meus instintos e me mantivesse calmo, nada desta merda tinha acontecido, mas não ouvi, e só me posso culpar a mim próprio.
- Я бы никогда... не сделал этого, будь вы ещё вместе, но... если вы расстаётесь, я бы хотел рискнуть.
Bem, nunca faria isto enquanto vocês estivessem juntos, mas, se já terminaste com ela, gostaria de tentar a minha sorte.
Слушай, если ты не хочешь говорить о том, что сделал, я не буду пытаться заставить тебя, но я тебе гарантирую, что бы это не было, есть всегда дорога из этого выпутаться.
Ouve, se não queres falar sobre o que fizeste, Eu não vou tentar forçar-te, Mas eu garanto-te, o que quer que seja, há uma saída,
Если бы ты этого не сделал, я бы щас была в тюряге...
Sabes, senão o tivesses feito eu ainda estaria na cadeia, portanto...
Если быть честной, если-б он этого не сделал, я бы подумала, что он педик.
- Para ser honesta... se ele não tivesse atirado, eu inha achado que era bicha.
Слушайте, если бы это был риторический вопрос, то я мог бы просто... развернуться и тут же уйти. Но я этого не сделал. Отсюда вы должны придти к заключению.
Se fosse uma pergunta retórica, eu podia ir-me embora, agora, mas estou aqui, logo...
Энди, если бы мне разрешили их утопить, разве я бы этого не сделал?
Se o sindicato me deixasse fazer isso, já o tinha feito isso?
Для начала, это была идея Гольдштейна и потом если бы я знал, что у обезьяны СПИД, то не сделал бы этого.
Foi idéia do Goldstein. E se eu soubesse que o macaco tinha AIDS eu não tinha roubado.
Но я курил только два раза, и я сделал это тогда, только потому, что меня бы отпинали, если б я этого не сделал.
Mas foram só duas vezes que eu fumei, e só o fiz porque me davam uma malha se não o fizesse.
Если бы я просто сделал то, что она просила, если бы я сказал "конечно, я пойду с тобой", этого бы не случилось.
Se eu simplesmente tivesse feito o que ela me pediu, se tivesse dito : "Claro, irei contigo", sei que não teria acontecido.
О, Зедд, если бы дело было в силе, то я нашел бы способ убить тебя. Но я этого не сделал.
Zedd, se fosse por causa do poder, eu mesmo teria arranjado fora de te matar.
Дорогая, клянусь тебе, я бы этого не сделал, если бы это не было серьёзно.
Querida, juro-te que não faria isto se não fosse muito sério.
Рик, если честно, я сегодня утром принял викодин, если бы знал, что буду пить, я бы этого не сделал.
E, a verdade é que eu tomei um Vicodin esta manhã. E que não o teria tomado se soubesse que ia beber.
Если бы я знал, что фото с твоего телефона, я не сделал бы этого.
Se soubesse que as fotos eram do teu telemóvel, não teria feito.
Я бы никогда не сделал этого, если бы не пил твою кровь.
Nunca o teria feito, se não tivesse bebido o teu sangue.
Я не сделал бы этого, если бы это не было так... невероятно важно.
Eu não estaria a fazer isto se isto não fosse mesmo importante.
Если бы это было возможно, неужели ты думаешь я до сих пор бы этого не сделал?
Se isso fosse uma possibilidade, não achas que já o teria feito?
Спасибо. Потому что, если бы ты этого не сделал, я бы вышла за тебя замуж.
Porque, se não o tivesses feito, teria casado contigo.
Вы знаете я бы никогда этого не сделал если бы ситуация не была серьезной.
Sabe não faria isto se a situação não fosse muito grave.
Я бы этого не сделал, если бы не ты.
Terias saudades minhas se tivesse de voltar para o Japão?
ты знаешь, я с удовольствием поболтаю с ним ну, было бы странно, если бы ты этого не сделал
Sabes, adorava poder falar com ele. Bem, será estranho se não o fizeres.
Поверь мне, я знаю, что мне не стоит этого говорить, коммандер, но если б я знал, кто это сделал, я бы сам его прикончил. Я понял.
Acredita em mim, sei que não devia dizer isso, Comandante, mas se soubesse quem é o responsável, eu mesmo o apanhava.
Я бы этого не сделал, если бы не был согласен.
Não o faria se não concordasse.
Нет. Я бы не сделал этого, даже если бы она просила.
Não fazia isso mesmo que ela concordasse.
- Ничего. - Я не говорю, что Берген не делал этого, но если бы он сделал..
Não que não tenha feito, mas se fizeste...
Если бы я не сделал этого, был бы тоже убит.
Ele ter-me-ia morto também, se eu não fugisse.
Я ничего не сделал бы с Мэгги, если бы не было этого...
- Não fazia nada com a Maggie. Se não fossem os...
Думаешь, я бы этого не сделал, если бы мог?
Achas que não fazia se conseguisse?