Жаждала traducir portugués
55 traducción paralela
Я жаждала.
Eu tinha fome.
Жаждала неверности, измены, лжи и смерти.
Fome de infidelidade, de adultério, de mentiras, e de morrer..
Я всегда этого жаждала.
Sempre tive.
Ты слишком сильно жаждала любви, Росалия, слишком сильно.
Demasiado sedenta, demasiado...
Мне не нужна была справедливость. Я жаждала крови.
Eu não queria justiça, mas sim sangue.
Возможно ли, что у Тримбла развилась душа-фантом? Злобная душа жаждала мести тем, кого он считал виновными.
Não será possível que o Trimble tenha desenvolvido uma alma fantasma, uma alma maligna que se vingou com violência dos que considerava responsáveis?
А ты жаждала внимания и добилась его.
Se é atenção que quer, já a tem. Para começar...
" Каждая клетка его тела жаждала её.
"Todas as fibras do seu ser a desejavam..."
Конечно, я была уверена, что перевирала фамилии всех кинематографистов, называла не тех актёров и режиссёров, но я очень хотела его, просто жаждала.
De certeza que eu pronunciava mal todos os nomes dos cineastas, confundia os actores todos e não acertava num realizador, :
Как быстро ты отреклась от того, чего така жаждала раньше.
Tão rápido para rejeitar o que antigamente ansiavas.
Годами ранее у Люсиль были отношения с Оскаром которые она не жаждала возобновлять.
Uns anos antes, a Lucille tivera um caso com o Oscar, que não desejava nada reatar. O que passa contigo?
Много веков нас проклинали, убивали и боялись. Ты не жаждала свободы, Рейн?
Durante séculos, fomos amaldiçoados para a sombra, massacrados pelos temerosos, sempre ansiaste pela liberdade... não?
Пуло, когда у тебя была в последний раз женщина, которая не кричала и не жаждала оплаты?
Quando foi a última vez que tiveste uma que não chorasse ou te exigisse dinheiro?
Дана жаждала быть чемпионом, и она наверняка нашла бы и личное счастье.
A Dana queria companhia... e quase de certeza que a teria encontrado.
Но в отличии от Джона, я не жаждала этой новой жизни.
Mas ao contrário do John, nunca estive ansiosa pelo início dessa nova vida.
жаждала моей крови.
que ansiava pelo meu sangue.
Жаждала привязанности, внимания, признания.
Que desejava afecto, atenção, ser aceite.
Всю любовь и всё уважение, что она жаждала.
E você também pode.
Я жаждала приключений... Думала о свершениях...
Cheia de aventuras, como se pudesse fazer algo funcionar.
Она жаждала дани и поклонения.
Mais que um tributo, queria ser venerada.
Я позвонил в полицию, но так как ничего не пропало, вы, ребята, и не подумали появиться. Может, если бы вы приехали, миссис Мэнкс не жаждала был мести.
Eu chamei a polícia, mas como não faltava nada, não chegaram a aparecer, Talvez se tivessem, eu não tinha a Sr.ª Manks a querer a minha cabeça.
Она признается, что настолько жаждала благосклонности... Вашей Светлости, была так ослеплена желанием... мирской славы, что... не принимала во внимание насколько ошибочно было... скрывать свои былые проступки от Вашего Величества.
Ela confessa que estava tão desejosa de cair nas graças de Vossa Majestade, tão cega pelo desejo de glória mundana, que não considerou uma grande falha esconder as suas anteriores falhas a Vossa Majestade.
- Жаждала этого момента.
- Esperava ansiosamente.
Ёто как будто все мои женские гормоны взорвались, и € жаждала крови.
Foi como se todas as hormonas femininas tivessem sido activadas e eu estivesse sedenta de sangue.
Слушай, в начале этого года, ты чуть не убила Алекса Карева в операционной. Потому что жаждала быть там, жаждала быть лучшей, во всём быть первой.
No início do ano, quase mataste o Alex Karev naquele Bloco, porque tinhas de lá entrar, tinhas de ser a melhor e tinhas de ser a primeira.
Она жаждала объяснений, но..
Ela queria uma explicação, mas...
На месте Элисон я бы жаждала тебя...
Se eu fosse a Allison... Iria desejar-te.
Я принёс тебе известия, которые ты жаждала услышать.
Trago-te uma noticia que há muito esperas.
* Я жаждала любви *
Tenho esperado pelo amor
Это то, чего ты жаждала, Маргарет?
É por isso que esperavas, Margaret?
Я должна была проверить Макейлу, и она очень жаждала сырных печенек, поэтому я ушла, что купить ей их.
Pois, no, eu fui ver como estava a Michaela e ela estava com desejos de folhados de queijo, e então fui comprar para ela.
Я хотел найти лекарство, потому что она его жаждала.
Queria a cura para ela porque era o que ela queria.
Не то что бы я жаждала чего-то, нет, я просто упускаю из вида.
Não no sentido literal, mas no sentido de não ver.
Моя мать так жаждала общения со мной что заставила весь город быть её друзьями
A minha mãe estava tão desesperada por companhia que coagiu todas as pessoas de uma cidade a serem suas amigas.
Вчера ты жаждала убраться отсюда.
Ontem davas tudo para ir embora.
Это была ужасная трагедия, королевская семья жаждала забыть о своем горе.
Foi uma tragédia que a família real queria esquecer.
Она жаждала вернуться и я сочувствовал ей
Ela ansiava por um regresso, e eu tive piedade dela.
Ты и представить себе не можешь, как я жаждала тебя, сколь многим я пожертвовала ради тебя.
Não tens ideia o quanto te quis. Quanto me sacrifiquei por ti.
Мне рассказывали, что она вечно жаждала поиграть на пианино.
Indicaram-ma como tal. Protestava por causa do piano.
Все что она жаждала спросить, так же быстро бьется его сердце, как и ее. но она слишком боялась услышать ответ.
Queria saber se o coração dele batia tão depressa como o dela, mas ela temia ouvir a resposta ".
Я хотела умереть, ведь только так обрела бы свободу, которую так жаждала, но Далию моя смерть не устраивала.
Eu queria morrer. Porque só a morte me podia finalmente dar a libertação que eu desejava. Mas a Dahlia sabia que a minha morte nunca tinha sido uma opção.
Он видел, как ты жаждала, чтоб я создал препятствие Коринн.
Ele viu que estavas ansiosa para teres-me aqui para bloquear a Corinne.
- Она жаждала крови.
- Precisava de sangue.
Произошло несколько естественных процессов и она оказалась беременной и жаждала выйти замуж, но это был 1959 год,
Ocorreram alguns processos naturais... Ela engravidou e queria casar, mas foi no ano de 1959
Мне показалось, что ты сегодня жаждала крови.
Senti que querias sangue esta noite.
Плохое путешествие в тюремный мир окончено, друзья, и я вдыхаю то, чего жаждала моя душа...
A má viagem até àquele mundo-prisão acabou, meus amigos, e eu estou a respirar aquilo que a minha alma precisava...
Я никогда не жаждала славы.
Eu nunca quis fama.
Я надеялась, ждала, желала, жаждала любви...
A ansiar, esperar, desejar e querer amor...
Что бы ни было между нами, ни ненависть, что ты держишь на меня, во мне ты видишь родственную душу, которую ты всегда так жаждала.
O que quer que tenha acontecido entre nós, qualquer que seja o ódio a que te estás a segurar, é em mim que vês a alma gémea com que sempre sonhaste.
Это либо название группы, либо фройлен Кюних все же жаждала мести.
Ou a tinta fala por si e Fräulein Konig ansiava por vingança.
Потому что ты жаждала мести.
- Porque querias vingança.