Жалко traducir portugués
1,502 traducción paralela
Жалко просто так ее бросать, это красивая лодка.
É pena que tenhamos de nos livrar dele. É um belo barco.
Жалко, что он не сможет добраться сюда.
Pobre coitado, ele não consegue chegar aqui.
В смысле, потому что если бы вы развелись, тогда над какой бы еще жалкой женатой парой я бы смеялся?
Porque se sim, então quem seria o casal lamechas com quem eu gozaria?
- Это жалко.
- É maldoso.
Вдобавок, мы столько пережили жалко тебя метелить.
Além disso, depois de tudo o que passámos, odiava ter de te dar uma sova de morte.
Ах, мне стало себя жалко.
Ah, lastimo a minha sorte, é?
Жалко, ты не видел своего лица.
Devia ter visto a sua cara.
Тебе что жалко хоть малюсенького дождика?
É pedir demasiado? Um pouquinho de chuva?
И тебе не бывает никого не жалко?
Não te sentes mal pelos miúdos, nem nada? Mal?
- Жалко.
- Que pena.
Так жалко.
Que grande perda.
- Это не смешно, это жалко.
Não é engraçado, é patético.
Эх, как жалко.
É pena.
И если хочешь знать моё мнение, жалко, что не ушёл.
Cá para mim, devia ter saído.
А вот теперь мне просто тебя жалко.
Agora sinto pena de ti.
Мне жалко Пита.
Tenho pena pelo Pete.
Жалко, что я не выбрал его три круга назад. Ты все еще в игре.
Só é pena já ser meu há 3 rondas.
Почему ты плачешь? Тебе жалко школу?
Tens pena da escola?
Тебе его жалко, да?
Que se passa contigo? Estás a defendê-lo?
А? Такая сочная цыпочка, да за неё и полгорода не жалко! А тут - какая-то текстильная фабрика!
Vale a demolição da cidade inteira.
Что звучит очень жалко, если вдуматься.
E isso é muito patético quando você para pra pensar.
В то же время жалко её, всё-таки бабушка моя, родная бабушка.
Ela era a minha avó, afinal.
Жалко?
Perigo?
Для друзей мне ничего не жалко.
Nada é demais para os meus amigos.
Не жалко?
Põe a camera no chão, Shpitz.
Теперь, когда все от нее отвернулись, критикуют, мне ее и вправду жалко.
Ferido. Mandaram-no de volta.
Они превращаются в миллионы кубометров спичек, которые просто так прожигаются. Жалко до слёз!
Sabem quantos hectares de floresta são destruídos por dia no mundo?
Очень жалко, что не идешь.
Gostava muito que fosses.
Мне жалко Норма.
- Lamento aquilo do Norm.
Жалко, что солгать пришлось
Não gostei nada de lhe mentir.
Это не менее жалко.
Não é menos patético. - Patética, eu?
" нас такое благородное происхождение и скулы, за которые и умереть не жалко.
Temos uma nobre linhagem e podemos enganar as balas.
Все это выглядит грустно и жалко.
- Isto tudo é muito triste e patético.
Жалко, что Клэр всё пропускает в своём лагере группы поддержки.
Pena que a Claire está no encontro de animadoras.
Жалко разбивать набор, но вам понадобится этот меч.
Vai acabar com a decoração, mas vais precisar dessa espada.
М-м-м. Так жалко.
Isso é muito mau.
Она практически умоляла меня взять ее 38 тысяч и спасти ее от ее жалкой никчемной судьбы
Praticamente que me implorou que Ihe tirasse $ 38,000 e que a salvasse da vida patética dela.
Это пять лучших моментов моей... жалкой пародии на жизнь.
São os cinco melhores momentos da minha... amostra patética de vida.
Он сочуствовал твоей жалкой заднице.
Por algum motivo ele tinha pena de ti.
Это так жалко.
Isso é pátetico.
Вам жалко Лиму?
Está a sofrer por Lima?
Мне жалко Моро.
Estou a sofrer por Moro.
Ну да, он... из тех парней, которых надо провожать как следует. Так что мне не жалко.
Sim, ele é... um porreiro, e acho que devíamos despedirmo-nos dele em grande.
Да, от мужей теперь толку мало. Выжаты как лимон, аж смотреть жалко.
Com os nossos homens não não se passa agora nada.
Моя команда вдвое более квалифицирована, и её в три раза меньше жалко!
- O teu batalhão não vale peva. A minha equipa é duas vezes melhor e três vezes mais descartável.
Так жалко лягушонка.
A perda do Froggy é terrível.
Некоторые из них выглядят абсолютно жалко.
Alguns deles são absolutamente miseráveis.
Почему? Мне жалко его.
Não, era mais encantador.
- И всё же жалко!
É uma pena.
- Ты поплатишься за это своей жалкой шкурой!
É altura de pagares, Marko!
Тебе жалко меня порадовать?
Não podes fazer só esta coisinha por mim?