Жанр traducir portugués
56 traducción paralela
Но серьезные разговоры - не твой жанр.
- Não. Tu não sabes conversar seriamente ou sabes?
"Разве Вы не знаете, что жанр пародии давно МЕРТВ? !"
Não sabe que as palhaçadas dos filmes mudos já não existem?
Возможно, ты открыл новый литературный жанр – южный комикс.
Pode ser que estejas à margem de uma nova forma : "A revista de tiragem cómica do sul."
Я отказывался, пока не понял, что могу создать совершенно новый литературный жанр : научная фантастика без фантастики.
No início, estava relutante, até que percebi que era uma oportunidade de criar um género literário inteiramente novo : ficção científica não-ficcional.
Ты не эстрадный комик... и твой жанр не совсем подходит для фильмов. Поэтому...
Tu não és um comediante, e, uh, o teu numero não se traduz exactamente para um filme, então...
Стоит признать. Комедия - мёртвый жанр.
Encara a realidade, a comédia já morreu.
Просто натюрморты - это не мой жанр, месье Дюфаэль.
Não gosto de natureza-morta, Sr. Dufayel.
этот новый "текучий" жанр вдохнёт в звёзд театра новую жизнь - как натурщиц.
Acredito que no futuro, as pinturas ukiyo-e enaltecerão as modelos amadoras,... além dos actores de kabuki, que actualmente vemos representados.
Скажи, какой жанр тебе по душе?
Bom, diz-me, qual é teu género favorito?
Какой жанр ты любишь?
Qual é meu género favorito?
Не смейся над "жанр".
Não gozes com o meu "género"
Ну, я типа подсела на жанр кухонной утвари, знаешь.
Estou numa de ler manuais de aparelhos de cozinha.
Мелодрама, Егор, не мой жанр.
Melodrama não é o meu estilo, Egor.
Ты изобрела новый музыкальный жанр :
Inventou um novo jogo musical. Traquíssimo!
Порнография - это по сути глубоко консервативный жанр.
Ele... Ele me olhou ao passar.
Этот жанр основан на фундаментальном запрете.
Nada mais.
Жанр захвачен любителями, но когда я вижу ваше внимание к деталям... обстановка... то чем вы рискуете чтобы показать это зрителям...
Quero dizer, o género tem sido raptado por amadores, mas quando vejo a atenção que dás aos detalhes, o enquadramento, os riscos que corres... faz com que a visualização...
Я думал, что весь жанр - это одна песня.
Considero o género todo uma única música longa.
На сегодня жанр Тосацу распродается тысячами экземпляров.
O género Tosatsu vende às centenas hoje em dia!
Существует огромное разнообразие порно. И большая его часть - не жанр Тосацу.
Há uma grande variedade de porno e a maior parte não é apenas pito escondido nas cuecas.
Профессор Август говорит, что комедии положений - обреченный жанр.
O Professor August diz que a situação da comédia está sentenciada.
Это безупречный способ для тебя, чтобы вернуться сильным, Винс, в фильме, о котором тебе не прийдется волноваться, потому как жанр, уже подразумевает большую аудиенцию.
É uma maneira perfeita de voltares em grande, Vince, num filme com um género que já tem um público habitual.
Какой жанр музыки заставляет тебя думать о сексе?
- O que tem? Que tipo de música te faz pensar em sexo?
Это уникальный и, как правило, недооцениваемый жанр.
Uma forma de arte incompreendida.
За 10 очков определите жанр этой картины.
Para 10 pontos, como está classificado este quadro?
Они определяли жанр рекламы, который ещё не успел добраться до США. Посему они очень опасались совета директоров, который и сказал :
'Isto é estúpido, a empresa depende deste computador, e vais gastar esse dinheiro num anúncio que nem sequer o mostra?
Хотел поменять жанр..
Queria mudar de género...
Сказать по-правде, я большой фанат мариачи. * * ( жанр мексиканской музыки )
Verdade seja dita, eu sou um grande fã de musica mariachi.
Ларри, какой под-жанр джаза ты любишь?
Larry, de que subgénero de jazz gostas?
Это был жанр, который ошеломил западный мир в конце 19 столетия.
forma artística que havia chegado ao Ocidente no Século XIX ( 1854 ).
Мой любимый жанр кино...
É o meu tipo de filmes favorito...
Невообразимо сложный жанр.
Um género extremamente complicado.
Жанр образовали художники начала двадцатого века, которые использовали резкие мазки и смелые цвета, в то время как объекты на их полотнах демонстрировали высокую степень примитивизма и абстракционизма.
Vagamente composto por artistas modernos do séc. 20 que usavam pinceladas frenéticas e cores audazes enquanto o seu tema exibia um elevado grau de simplificação e abstração.
Конечно же, я всё ещё люблю этот жанр. И он ещё не начинает надоедать.
Claro que ainda adoro o género, estou longe de estar farta.
Научная фантастика, по нашему мнению - тупой жанр.
Para nós, a ficção científica é um género estúpido,
Мой любимый жанр.
É o meu género preferido.
Это жанр, а не название.
Este é o género, não o título.
Это тот жанр музыки который ничего не значит для меня.
É o único tipo de música que não me agrada.
Она вносит нахальный латинский привкус во взрослый современный жанр.
Ela traz um ritmo latino quente para o género adulto-contemporâneo.
Эротика - это очаровательный жанр литературы.
O Erotismo é um género literário fascinante.
- Да. Тот же жанр.
Sim, o mesmo género.
Наш директор хотел вернуться к фильмам которые начинали этот жанр.
Pois, o nosso diretor, queria fazer um retrocesso, para os filmes que realmente começaram este género.
Если не сложится, то я всегда могу вернуться к "Магическому Майку". Разговорный жанр?
Se correr mal, posso sempre recorrer às minhas cenas de Magic Mike.
Не мой жанр, ну да ладно.
Não é o meu género favorito, mas está bem.
Прости, но совсем не тот жанр.
Desculpa, erraste completamente o género.
На счет "три" каждый называет свой любимый музыкальный жанр.
Aos três, cada um diz o seu tipo preferido de música.
Мне нравится World Music как жанр.
Eu adoro-as.
Жанр другой.
Género errado.
Инди жанр меня вообще не интересует.
Os jogos independentes, na verdade, não me interessam.
Романтическую линию всегда вставляют в любой жанр фильма
O romance é sempre forçado a estar presente em qualquer género.
Это не жанр, в котором всё разрешено.
Só um olhar.