Женитьба traducir portugués
109 traducción paralela
Женитьба на Полли – единственный способ раздобыть денег на оплату долгов.
Só podes endireitar as tuas dívidas se casares com Polly.
Женитьба - прекрасный способ перезимовать в уюте, но сейчас нам нужно придумать хорошую историю, которая убедит полицию штата, если они вдруг здесь появятся.
O casamento é uma forma confortável de passar o Inverno. Mas agora é melhor pensarmos numa boa história para satisfazer a polícia estatal, se aparecer.
"Лиззи, кому из сыновей дяди Нэда предстоит женитьба?"
"Lizzie, qual dos filhos do Tio Ned se parece com o tipo de casar?"
Моцарт - "Женитьба Фигаро".
- As Bodas de Fígaro.
Впереди у Бранкалеоне из Норча - должность и богатая женитьба.
Então vão embora, insignificantes. Vocês e seu mísero feudo da Pulha
В арабских странах это как женитьба.
Nalguns países árabes isso é como estar casada.
Аборт. Даже наша женитьба - несчастье. Что-то дьявольское и злое.
Provocado, Michael, tal como o nosso casamento é um aborto, algo que é profano e mau!
Была ошибкой женитьба на Паулине.
Quando me casei com a Amélia, cometi um erro.
Что это за "Женитьба Фигаро"?
O que é... esse Casamento de Fígaro?
В данном случае женитьба гораздо лучше побега.
Um casamento pode ser uma maneira mais prática de fugir.
Но женитьба?
Casamento? Para quê?
Женитьба затмевает все приключения.
O casamento é a maior aventura de todas.
Это даже хуже, чем его женитьба на лесбиянке.
Isto é pior do que quando ele casou com a lésbica.
Значит, это ваша вторая женитьба за два года?
O seu segundo casamento em dois anos?
- С Мужчиной Моей Мечты это не работает. Женитьба убедила его, что брак ему противопоказан.
O casamento só convenceu o Big de que odiava compromissos.
Они говорят, что женитьба на Кэсиди - ошибка.
Dizem que o casamento com a Kasidy é um erro.
Они предупреждали тебя, что женитьба на мне принесет печаль.
Avisaram-te que casar comigo te traria tristeza.
Женитьба.
Tu és capaz.
Женитьба была лучшим событием моей жизни.
Casar foi uma das melhores coisas que fiz.
Какое отношение имеет женитьба к колосьям в поле?
O que é que tem a ver o teu casamento com a colheita no campo?
Женитьба?
Estarmos casados?
Кроме того, сто фунтов - это большие деньги Я уже внёс аванс, пятьсот фунтов, за дом на Чарльз-стрит, женитьба это большие расходы и...
Além do mais, cem libras é uma quantia razoável. Acabei de fazer um depósito de £ 500 para uma casa em Charles Street. Os investimentos têm altos e baixos.
- Эта женитьба - обман. - Отлично.
- O casamento é uma cilada.
Женитьба, дети?
Casamento, filhos?
Эй, женитьба это не пикник.
Ei, o casamento não é pêra doce.
Женитьба - серьёзное дело. Это слишком неожиданно.
Agora eu tornei-me na nova líder, é meu dever encontrar-lhe um bom marido.
А кроме того, женитьба - серьёзное дело.
Para além disso, casamento é assunto sério.
Раз женитьба - дело серьёзное, мы сходили к Наёмнику и взяли вещи в долг, пообещав, что ты заплатишь.
Como o casamento é um assunto tão sério, visitamos o Mercenário, e trouxemos algumas coisas a crédito com a promessa de que depois pagarias.
Женитьба это не для него.
O casamento não é para ele.
Я полагаю, у тебя с Вики всё идет хорошо? И ваша женитьба ещё в планах?
Suponho que me convidaste para vir aqui para falarmos enquanto planeias esse casamento gigantesco.
Честно! "Женитьба Фигаро", вам понравится.
Iriam adorar a peça As Bodas de Fígaro!
Я не говорила что тебе это не подходит, но я думаю женитьба против нашей природы.
Não digo, que não seja o certo para tí, mas sim, afirmo, que o matrimónio é contra a nossa natureza primitiva.
И я учай Америка женитьба традиций Казахстан.
Agora, vou ensinar à América como ter um casamento no estilo cazaque.
Я знал, что, в конце концов, мне придется завязать женитьба и ребенок хороший стимул бросить.
Eu sabia que eventualmente ia parar de me drogar. E estar casado e ter um bebé é um bom incentivo.
Арест, права Христиан, шутка про кокаин, книга, женитьба, секс-клубы.
- A ocorrência, os direitos Cristãos, a piada sobre a cocaína, o livro, o casamento, os clubes de sexo.
Я знаю, что моя женитьба угрожает твоему образу жизни...
Eu sei que ir-me casar é uma ameaça para a tua forma de vida...
Женитьба - ни за какие деньги!
- O seu avô está a morrer. - Casamento, de modo algum.
Женитьба разрушает все.
O casamento estraga tudo.
Скоро женитьба моей... местной девушки...
Tenho um casamento. A minha...
... Но главным образом, потому что когда любишь человека,... так как я люблю тебя, женитьба - единственный выход.
Mas, sobretudo, porque quando se ama alguém tanto como eu te amo, só nos resta casarmo-nos.
Вы совершите признание, что эта женитьба — обман, иначе вас ждёт тюрьма.
Vai fazer uma declaração admitindo que este casamento é uma farsa, ou vai para a prisão.
Потому что я был занят другими делами больше 20 лет. Суды, дела, друзья, шалости, женитьба, несколько... афёр... Меня отвлекали.
Porque há mais de 20 anos que ando distraído... tribunais, casos, amigos, engates, um casamento, vários namoros... andei distraído!
Женитьба с тобой была самой большой ошибкой моей жизни.
Casar contigo foi o maior erro da minha vida.
Женитьба на герцогине Милана больше не представляется возможной.
O casamento com a Duquesa de Milão já não é uma opção.
Разве женитьба была не его идеей?
O casamento não foi ideia dele?
Женитьба ограничивает нас.
Dá cabo dos nossos casamentos.
Остаётся только женитьба. Но женитьба свяжет тебе руки.
Agora tens que casar, mas lá se vai a farra
Поэтому женитьба на твоей матери была логичным шагом.
Casar com a tua mãe foi lógico.
Женитьба на скорую руку, да на долгую муку.
Casar-se com pressa, é arrepender-se toda a vida.
Думаешь, ты способен убедить ее, что самой большой ошибкой ее жизни будет женитьба на мне?
Achas mesmo que a consegues convencer?
Наша женитьба - компромисс?
É o nosso casamento também uma concessão?