Жестокая traducir portugués
323 traducción paralela
Рик, жизнь не такая уж жестокая. У нас должно это получиться.
Rick, a vida não é tão cruel, como isso... tem que estar.
Вивиан — капризная, придирчивая, умная и жестокая.
A Vivian é mimada, exigente, esperta e implacável.
Жестокая река...
O rio é muito perigoso.
Холодная, жестокая, болезненно ревнивая... к скромному очарованию Синдереллы, она безжалостно третировала её, удовлетворяя малейшие капризы своих избалованных дочерей.
Fria, cruel e amargamente ciumenta do encanto beleza da Cinderela, ela estava determinada a zelar pelos interesses das suas duas estranhas filhas.
Почему ты такая жестокая?
Porque és tão cruel?
Хорошо, тогда жестокая, глупая, бессердечная, жалкая, трусливая, отвратительная.
- Não. Está bem, então cruel, idiota, má, lamentável, cobarde...
Ты сказал, я жестокая, но не сейчас.
Dizes que sou cruel, mas tu é que o foste...
"Гамлет" - это жестокая пьеса о жестоких временах, когда жизнь ничего не стоила, и все хотели стать Богом.
"Hamlet" é uma peça violenta sobre tempos violentos, quando a vida era de pouco valor e a ambição era Deus.
Но вы видите : реальность жестокая.
Mas veja, a realidade não coopera.
Прощай, жестокая вселенная.
Adeus, universo cruel!
Когда выходишь на рынок, где существует жестокая конкуренция, рекомендуется раздавать бесплатные образцы.
Quando se entra numa área de tão forte concorrência, é aconselhável dar umas amostras grátis.
Слушай, это жестокая Вселенная.
Este Universo é cruel.
Эта холодная и жестокая программа.
O programa RIPE é frio e cruel.
Oчень холодная. Oчень жестокая.
Muito... muito frio... muito cruel.
Она не жестокая. Она - зануда!
Não é rija, é uma lamecha.
Но Некрон продвигал свои льды на юг, И никто не мог предсказать, чьей победой закончится длительная и жестокая борьба между Огнем и Льдом.
Enquanto Nekron seguia a sua tomada no gelo pela zona firme em direção do guardião do fogo, ninguém imaginou o resultado de um combate entre o fogo e gelo
- "Жестокая тайна".
-'O Segredo de Savage'
Жизнь жестокая и мрачная, и только сильные выживают.
A vida é dura e feia, e só os fortes sobrevivem.
В одной далекой-придалекой галактике жила жестокая-прижестокая нация именуемая...
Numa galáxia muito, muito, muito, muito distante viveu uma raça implacável conhecida como...
У этого парня есть жестокая жилка, без сомнения.
O homem tem uma veia impiedosa, sem dúvida.
Страшнее, более жестокая, они даже вставили плохие слова.
É mais assustador, mais violento e acho que também usaram palavrões.
Еще одна новость - девица в фильме "Жестокая игра" - на самом деле мужик!
Noutras notícias, a rapariga de The Crying Game é um homem.
На первой картине, о которой сегодня пойдет речь, изображена самая отвратительная и жестокая тварь : когда-либо являвшаяся на землю.
O tema da primeira pintura da noite é a mais fétida, malvada, perversa e diabólica besta a pisar a Terra.
Я-я не хочу, чтобы Вы думали, что я... жестокая личность без души, без совести.
Não quero que pense que eu sou uma pessoa violenta sem alma, sem consciência.
Господи, какая ты жестокая.
Jesus, como és cruel!
Жизнь всегда такая жестокая, или только когда ты ребёнок?
A vida é sempre difícil, ou é só enquanto somos pequenos?
Ну и что? Жизнь - жестокая штука.
A vida é cruel e ninguém disse que seria fácil.
Довольно жестокая.
É bastante vaga.
Это был мой собственный фильм "Жестокая игра".
Mais parecia o meu Jogo de Lágrimas pessoal.
Я думаю, что ты сама добавила слово "жестокая".
O "brutal" foi acrescentado por ti.
Ух, какая жестокая игра.
Que grande homem.
Я - нежная,... но жестокая.
Sou meiga, mas brutal.
Как тот, кто лишь поверхностно знаком с нашей культурой, вы согласны с утверждением, что клингоны - жестокая и воинственная раса?
Na sua opinião como pessoa razoavelmente familiar com a nossa cultura, não diria que os klingons são uma raça violenta e guerreira?
Внутри тебя идет жестокая борьба, смертельная битва между тобой и клеммой.
Existe uma força poderosa emanando de você Uma batalha de vida ou morte entre você e o implante.
Это жестокая кровавая битва!
É uma batalha consumada.
Будут выступать звезды, а затем состоится жестокая казнь Терранса и Филлипа.
Vão lá estar celebridades, seguidas pela execução... do Terrance e Phillip.
Ты такая жестокая.
Você é tão malvada!
Безжалостная, жестокая раса, которая угрожает уничтожить моих людей.
Uma raça brutal e violenta que ameaça destruir meu povo.
Но, что если это жестокая шутка?
Mas e se for uma partida cruel?
Ты жестокая сука, Лиам. В этом тебе не откажешь.
És um inútil de um resmungão, Liam, reconheço.
Продолжайте дальше в том же духе, но не забывайте, что жизнь - это жестокая игра.
Zombem à vontade, mas não se esqueçam que a vida é um jogo.
Прощай, жестокая лампа!
Adeus, candeeiro cruel.
- Прям "Жестокая игра".
- Jogo de Lágrimas.
О, жестокая судьбина, позволь моему безграничному актёрскому таланту... послужить мне мечом, который разрушит это проклятие.
Ó destino cruel, poderá a minha limitada capacidade de representação dar-me uma espada com a qual matar esta funesta maldição?
Это жестокая жизнь, как в джунглях.. животные дерутся, так и я дерусь за свое.
É assim com os animais na selva e é assim comigo.
- Теперь ты жестокая.
- Estàs a ser cruel.
Помнишь, как в том фильме, "Жестокая игра"?
Podia ser como naquele filme - O Jogo de Lágrimas.
Я иду к ним в комнату, и эта девушка, оказывается, трясет ребенка за руку. Я говорю : " Жестокая! Не смей бить ребенка!
Hoje de manhã, ouvi o bebé chorar e acordei.
- Жестокая судьба, такая шутка.
- Destino cruel, porquê eu?
Жестокая...
Brutal.
Да, вот только я не уверена... что он этого не заслужил. Жестокая нация.
Raça cruel.
жестоко 199
жесток 21
жестокость 75
жестокий 53
жестокое 16
жестокие 30
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16
жестокой 17
жесток 21
жестокость 75
жестокий 53
жестокое 16
жестокие 30
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16
жестокой 17