Задуматься traducir portugués
784 traducción paralela
- Ты заставил меня задуматься о своей молодости.
- Faz-me pensar na minha juventude.
Вся эта история заставила меня задуматься я, вообще, не знаю, что такое любовь.
Tudo isto fez-me pensar... Não sei o que é o amor.
Ты заставил меня задуматься кое о чём.
Deste-me algo em que pensar.
Да. Тот старик из "Осо негро" заставил меня задуматься.
O velhote do Oso Negro pôs-me a pensar.
Есть о чем задуматься
É algo a se pensar.
Если задуматься, идея довольно интересная.
Se pensarmos nisso, até é uma concepção deveras interessante.
Когда я встречу того, кто заставит меня задуматься об этом.
Quando encontrar alguém que me faça pensar nisso.
Я не знаю, готова ли ты вновь задуматься о браке...
Não sei se estará pronta para pensar em se casar outra vez.
Тут есть о чём задуматься.
É caso para pensar.
Пора задуматься.
Faz-te pensar.
Девушке пора задуматься.
Dá que pensar.
Они должны задуматься о победе прямо сейчас.
Sim entendo, Neste momento só lhes interessa ganhar.
Но через несколько недель этот молодой человек должен серьезно задуматься о своем положении и начать, наконец, шевелиться.
Mas depois de algumas semanas essa pessoa deve fazer o balanço da sua situação e começar a mexer-se!
Хотя, я не могу не задуматься : не блуждают ли еще и другие подобные машины по Вселенной?
Mas pergunto-me se haverá mais destas armas a vaguear pelo universo.
- Этот брат Пайк и старик Сайкс... заставляют меня задуматься, не время ли... забрать свои фишки и найти другую игру.
Andar com o Irmão Pike e com o velho Sykes... faz-nos pensar se não será tempo... de pegar nas fichas e mudar de jogo.
Есть о чем задуматься.
Dá que pensar...
Пора об этом задуматься.
Pense bem nisso.
- Это заставляет задуматься?
E daí? - Faz-me pensar.
Это заставляет задуматься.
Dá que pensar.
Но стоило мне задуматься над этим, как возник вопрос, не слишком ли много я на себя беру.
Então, depois de profunda reflexão, comecei a questionar-me se afinal me tinha sido concedido tanto assim naquele dia.
Следы внеземного разума еще не обнаружены, и это заставляет нас задуматься, что если все цивилизации, подобные нашей, сломя голову несутся навстречу собственной гибели.
Ainda não há sinais evidentes de inteligência extraterrestre, e isso leva-nos a perguntar-nos se as civilizações como a nossa, se precipitam inevitável e impensadamente para a autodestruição.
Не должна ли каждая наша страна задуматься о том, что нужно менять наше привычное поведение?
Não deveríamos considerar, em cada nação, as maiores mudanças na maneira tradicional que temos de fazer as coisas?
Позже я также пришёл к признанию того, о чём тогда, в 1923 году, не считал нужным даже задуматься,
Também mais tarde, vim a aceitar reivindicações que então, em 1923, não me dei ao trabalho de examinar,
Есть о чем задуматься, не правда ли?
Faz-nos pensar, não é?
Если задуматься, что он был так же знаменит, как Линдберг... это действительно изумляет.
Achamos que, naquela época... era tão conhecido quanto Lindbergh, o que é impressionante.
- Знаю. - Тебе надо об этом задуматься.
Que pecados tens a confessar?
Раз можем умереть в любую секунду, надо задуматься о том, что мы делаем.
Por podermos morrer no próximo minuto talvez devêssemos ter mais cuidado ainda com o que fazemos.
Заставляет задуматься, правда?
Dá que pensar, não é?
- Она не заставляет тебя задуматься?
- Até nos f az pensar. - Pensar o quê?
Я просто не хотела спать с тобой, а ты списал это на мои недостатки вместо того, чтобы задуматься - может, причина в тебе самом.
Estamos a tornar-nos amigos? Bom... Sim.
Когда ты рассказал что случилось в самолете это заставило меня задуматься. Я ценю твою дружбу.
Depois de me contares o que passaste no avião, parei, pensei e dei valor ao que é ter um amigo de verdade.
– Заставляет задуматься, не правда?
- Mas faz-nos pensar, não é?
– Задуматься о чем?
- Pensar sobre o quê?
Если задуматься, именно это происходит при рождении.
Se pensarmos nisto, é o que acontece quando nascemos.
Вам следует задуматься, над тем, каких лидеров вы здесь растите.
Cuidado com o tipo de chefes que produzem aqui.
Как говорится в журнале "Суетливая мама", если ребенок не заговорил до года стоит задуматься о корректирующем вытягивателе языка.
De acordo com a revista Mãe Rabugenta se a Maggie não falar até ter um ano... devemos pensar num extensor de língua correctivo
Возможно, тебе стоит задуматься об этом.
Talvez queiras pensar nisso. Na parte da mulher, quero dizer.
Возможно, Звёздному Флоту стоит задуматься о замене вас кем-нибудь.
Talvez o Comando da Frota Estelar devesse considerar substituí-lo.
Я сказал, что мы рассматриваем это дело не под тем углом зрения. Потому что совершенно неожиданно меня заставили задуматься о личности жертвы.
Quando disse que estivemos a ver este caso ao contrário, foi porque fui forçado a pensar subitamente na vítima.
Слишком многие люди мечтают о местах, где они никогда не будут, о разных вещах, вместо того, чтобы задуматься о своей реальной жизни.
Demasiada gente sonha com sítios que nunca vão ver e desejam coisas que nunca irão ter, em vez de prestar a devida atenção às suas vidas reais.
Если вам нужно домaшнее животное, которое может кататься на роликах и курить сигары вам самое время задуматься о семье.
Se precisa de um animal que ande de patins e fume charutos, está na hora de pensar em constituir família.
Большинству лень задуматься, как именно работает кабельное.
Para muitos, a televisão por cabo é um cabo que sai da parede. Não investem tempo em entender como funciona.
Если задуматься, все вполне естественно.
Se pensares bem, era inevitável.
Видите ли, оно смешное, но заставляет задуматься.
É divertido, mas também nos faz pensar.
Заставляет меня задуматься, сколько еще меняющихся могут летать там в высоте.
Faz-me pensar quantos outros metamorfos podem andar por aí a voar.
Возможно, тебе стоит на минуту задуматься.
Talvez devesses pensar nisto por um minuto.
Заставляет задуматься - а ради чего всё это было.
Dá que pensar para que foi tudo aquilo.
И это заставляет меня задуматься, что могло заставить его переступить черту?
O que me faz perguntar-me o que o teria levado àquele ponto.
Ну, если задуматься об этом, у тебя действительно было довольно резкое изменение взглядов несколько недель назад.
Bem, pensando dessa forma, você teve uma grande mudança de atitude algumas semanas atrás.
.. задумаясь я.. Если б пришлось задуматься.
Se tivesse pensado, talvez não teria feito o que fiz.
Эта жестокость заставила меня задуматься.
E estás bom? Fica aí!