English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ З ] / Захватывающий

Захватывающий traducir portugués

87 traducción paralela
Но это был бы захватывающий проект.
Mas seria um projecto fascinante. Fascinante?
Захватывающий? Наши друзья где-то там, если они еще живы.
Eles são nossos amigos, se é que continuam vivos!
Этот вой самый захватывающий, из всех которые я слышал
Que os meus olhos sejam malditos, se esta cadela não é o que de mais excitante eu já ouvi.
Захватывающая колористика, Захватывающий стиль.
A cor é excitante, o movimento é excitante.
Это напомнило мне другой захватывающий эпизод - помните человека, который любил любить.
Isso encerra outro emocionante episódio... com o homem que adoram.
Меньше всего мне нужен герой, захватывающий преданность баджорцев.
A última coisa de que preciso é de um herói que capte a devoção dos bajorianos.
Майор Кира говорит, он весьма захватывающий.
A Major Kira diz que é espetacular.
Ты открыла ей захватывающий мир оголённых пупков.
Sim. Sob a tua tutela, está a explorar o incrível mundo do tronco despido.
Диалоги живые, сюжет захватывающий, персонажи реальные, орфография отвратительная.
O diálogo é intenso, a história é envolvente, os personagens são reais. A ortografia é terrível.
Пытаясь снять как можно более захватывающий сюжет репортер, Макс Брекет, усугубил и без того критическую ситуацию.
Na ânsia de fazer uma matéria mais forte o repórter Max Brackett poderia ter aumentado o risco numa situação já crítica.
Хорошо, это - захватывающий день для нас здесь в студии потому что мы имеем звезду сцены с нами. Это
Este é um dia emocionante para nós aqui no estúdio porque temos uma estrela connosco.
Какой захватывающий поворот событий.
Que emoção! Entre...
Предполагалось, что ты напишешь к этому времени пять страниц включая захватывающий эпизод.
Já devias ter cinco páginas escritas, incluindo um incidente excitante.
- Звучит захватывающе. - Это очень захватывающий проект. - Спасибо.
Então... o que fazemos?
- Так мы переживаем захватывающий трепет без плохих последствий. Молодец, Эллиот.
Para viver a emoção do terror sem as consequências.
Да, он очень захватывающий.
Sim, é muito excitante.
Этот вечер в подземелье поистине захватывающий.
Aliás, esta é a noite mais agradável que passo numa catacumba.
Да, это - довольно захватывающий вид, но теперь нам действительно...
Sim, realmente é uma visão impressionante. Mas agora, temos...
Захватывающий бой.
Vão dar uma grande luta.
И наверное, финал рождественского хит-парада — очень захватывающий момент.
Deve ser emocionante lutar pelo número um do Natal.
Сейчас мы покажем самый захватывающий сюжет, который вы когда-либо видели.
Senhoras e senhores, isto acaba de chegar... É talvez a maior notícia que esta cidade já viu.
Это был захватывающий момент.
Eu não meNdivertia assim há anos.
Захватывающий.
Gostei.
Но самый захватывающий случай в моей жизни происходит прямо сейчас.
Mas o momento mais excitante... tem de ser este, agora.
Стью.. если тебе интересно, У них есть весьма захватывающий вплоть до атомных уголок комиксов.
Stew, se estiveres interessado, estão a fazer um spectaculus espectacular no núcleo atómico de banda-desenhada.
Захватывающий случай.
Um caso fascinante.
Самый захватывающий, удивительный, бросающий вызов смерти поступок, который вы когда-либо видели.
O mais aterrador, assustador desafio contra a morte alguma vez visto!
Леди и джентльмены, мальчики и девочки самый захватывающий вызывающий дрожь волнующий бросающий вызов смерти поступок, который вы когда-либо видели.
Senhoras e senhores, meninos e meninas o mais aterrorizador, mais assustador amedrontador acto de desafio da morte alguma vez visto.
Встреча с вам - это был самый захватывающий, я бы даже сказала самый волнующий опыт, хотя это и было сложно для меня с моральной точки зрения.
Foi uma experiência excitante - direi mesmo inebriante - conhecê-la, bem que repleta de complexos problemas morais, mas agora que a crise passou tenho mesmo de me ir embora.
В общем, я придумал, как улучшить захватывающий механизм, Что сэкономило им 5,5 центов со штуки.
Então, sugeri um melhoramento no equipamento de rebites que poupava 5,5 cêntimos por unidade.
Понимаешь, сегодня был захватывающий день
O dia de hoje foi emocionante.
Захватывающий день охоты за плохими парнями?
Dia excitante, pegando os vilões?
О, да. Это очень захватывающий, беспощадный спорт.
É um desporto extremamente competitivo e duro.
Вы захватывающий роман или скроллер "мыши"?
És um virador de páginas ou um dos que desliza só o rato?
Захватывающий мир корпоративной отчетности.
O excitante mundo das empresas de contabilidade.
— На самом деле, это захватывающий трактат о состоянии человека.
Jung!
Знаешь еще один захватывающий трактат о состоянии человека?
É um fascinante tratado sobre a condição humana. Sabes que mais é um fascinante tratado sobre a condição humana?
Вид отсюда захватывающий.
- A vista daqui de cima é agradável.
Единственный захватывающий автомобиль, который у меня был - это Alfa Romeo.
O único carro excitante que eu tive foi um Alfa Romeo.
Захватывающий рассказ о подростковом инцесте или, в общем, хорошее качество прозы?
Foi história interessante do incesto adolescente, ou só em geral a boa qualidade de prosa?
Захватывающий материал
Excitante.
Если бы я присутствовал на ужине, получился бы захватывающий поединок интеллектов.
Se tivesse estado no jantar, teria sido um encontro fascinante entre mentes. Não sabia que tinhas sido convidado.
Так уж вышло, что для меня это захватывающий мир технологий.
Para mim, acontece ser o fascinante mundo tecnológico.
Это будет захватывающий поединок.
Vai ser um jogo excitante.
его файл читается как комикс, очень захватывающий, и это еще даже не отредактированный материал.
A sua ficha parece um filme de terror. E estas são as partes que não foram censuradas.
Захватывающий предмет.
É um tema empolgonante.
Для всех находившихся, я уверен, это был самый захватывающий концерт в жизни. Совершенно уникальный
Era um jornalista querendo... falar com Rodriguez para marcar uma entrevista.
Захватывающий день?
Dia emocionante?
Ну, это захватывающий рассказ о борьбе мужчины с синдромом запястного канала.
Bem, é a história emocionante da batalha de um homem com síndrome de túnel carpal.
Это захватывающий процесс, но некоторых мужчин эти изменения заставляют терять интерес к их партнерам.
É um processo fascinante, mas para alguns homens isso faz com que percam o interesse na mulher.
Я думаю гонки довольно захватывающи, из того что я видел.
Acho que as corridas são bem emocionantes, pelo que eu vejo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]