Злые traducir portugués
490 traducción paralela
Мы... Мы... Злые гномы!
Somos doidos varridos.
Да! Мы злые гномы.
Não somos nada.
Да нет, мы совсем не злые.
Doidos "fugidos". Onde é que eu ia?
Только злые феи страшные.
Só as bruxas más é que são feias.
Вы не знаете ненависти! Только бессердечные ненавидят! Бессердечные и злые!
Não odeiem quem é desumano!
Царь Иван предал некоторых мечу но некоторые самые хитрые и самые злые бежали в горы.
O rei João trespassou alguns deles com a espada, mas outros... os mais espertos... e mais perversos... fugiram para as montanhas.
Те, что бежали, которые злые были легенда о них до сих пор преследует деревню, где я родилась.
Os que fugiram, os perversos... a sua lenda assombra a aldeia onde nasci.
Полмира спит теперь, Мертва природа, только злые грёзы Тревожат спящего,
Agora... sobre a metade do mundo... a natureza parece estar morta... e sonhos ruins enganam o sono daqueles que dormem.
Тратим его попусту, на дурацкие злые шутки.
Está na hora de uma partidinha.
Злые духи, а?
Espíritos malignos?
200 лет назад горную Шотландию терзали ведьмы - - злые волшебницы, которые отвращали шотландцев... от учения Господа, и дьявол овладевал их душами.
Duzentos anos atrás foram infestadas por bruxas as terras altas da Escócia... feiticeiras malvadas que alienavam o povo escocês... das palavras de Deus e colocavam o diabo nas suas almas.
Жалею, что кузен мой благородный во мне подозревает злые мысли.
Lamento que meu nobre primo... possa suspeitar que lhe possa desejar mal.
Злые языки даже поговаривают, что он влюбился. Первый раз в своей жизни.
As más-línguas até dizem... que ele está apaixonado pela primeira vez na vida.
Главное - они злые, деликатные... чувственные, и непристойные настолько, что непристойней не бывает... Многообещающие.
São sobretudo cheios de ira, sensíveis, intensos, e a mais porca das palavras - prometedores.
Не бойтесь, они не злые.
Podem aproximar-se, que eles não mordem.
Да... Злые дети со своими играми скачут по жизни, играя в классики?
Crianças malvadas com os seus jogos tristes a tentar subir na vida?
Я не знаю, в чем причина, вирус, бактерия или злые духи, но я пытаюсь выяснить.
Eu não sei a causa disto. Um vírus, uma bactéria, ou maus espíritos. Estou a tentar encontrar alguma coisa.
Видите ли, дамы и господа наш подопытный вынужденно движется в сторону добра когда его вынуждают совершать злые деяния - что есть парадокс.
Como vêem o nosso paciente é impelido para o bem ao ser paradoxalmente empurrado para o mal.
Такие злые духи.
Que espírito mal.
Сейчас утро воскресенья для всех людей доброй воли. А некоторые злые получили по заслугам.
Domingo de manhã, aqui, com os homens de boa vontade, e alguns de má vontade para fazer render o dia.
Жирный, маслянистый, вьющиеся волосы Борода, маленькие злые глазки, носит темные очки.
Gordo, oleoso, encaracolado, com pequenos olhos cruéis que atravessam os seus óculos pretos.
Люди всегда были злые.
As pessoas foram sempre um nojo.
Нино Манфреди в фильме "ОТВРАТИТЕЛЬНЫЕ, ГРЯЗНЫЕ, ЗЛЫЕ"
FEIOS, PORCOS E MAUS
Злые чары над лесом и дворцом...
Um feitiço diabólico em um bosque e uma mansão...
В полночь там бесчинствуют злые духи. И люди пропадают бесследно.
Sabe, à meia-noite, todos os espíritos maus aparecem... e as pessoas somem sem deixar rastro.
Пусть злые дядьки сидят, пойдем.
- Deixamos aqui os resmungões.
Злые старички.
O velho mau.
Злые и добрые... и с острыми зубами.
Caretas más, alegres... e com dentes afiados.
Они такие злые.
São más.
Злые, аморальные, то и это! Заканчивайте уже! Это их личные проблемы.
Cada um tem seu modo de fazer as coisas.
Есть поверье, что когда сидишь под колючим кустарником, тебя видят злые духи.
Acredita-se que sentando debaixo de um arbusto verás as criaturas diabólicas que Alá cegou.
Очень злые обезьяны, старина.
Macacos muito maus, rapaz.
Когда анархия зла правила миром, злые силы приходили сюда приносить жертвы.
Quando a anarquia dominava a terra, os perversos faziam sacrifícios aqui.
Они не злые.
Não lhe faças mal, não pretendem ser maus...
- Мы злые?
Vocês são fortes?
Вы какие? - Морпехи злые и крутые!
- Fuzileiros durões e fortes!
- Не похоже, что они злые.
- Não me pareceram zangados.
Злые лидеры Планеты Космобол, глупо и безалаберно истратившие воздух, разработали секретный план, чтобы забрать весь воздух у своих миролюбивых соседей, живущих на Планете Друидия.
Os governantes maus do Planeta Bola do Espaço, tendo levianamente gasto a sua preciosa atmosfera, engendraram um plano secreto para roubarem completamente o ar ao seu pacífico vizinho, o Planeta Druidia.
Именно поэтому все лысые такие злые.
É por isso que os carecas são nervosos.
Я не хочу, чтобы обо мне ходили всякие злые сплетни.
Não quero nenhuns boatos maldosos espalhados sobre mim.
А в музее есть другие картины, в которых живут злые духи?
E há mais quadros com maus espíritos dentro deles?
Эти злые детективы!
Aqueles malvados detectives...
"Жизнь любит играть злые шутки потому что у меня никогда не будет такой девушки не будет такой жены никогда."
Pensei que a vida era uma merda... Nunca teria uma rapariga como aquela com quem partilhar a minha vida. Nunca.
Большие, злые сны, вы знаете?
Daqueles grandes e maus.
Большие, злые сны, вы знаете?
Grandes e maus, sabe?
Твои злые духи, Дейл - логичность и предсказуемость, - порождают шаблонность мысли.
Os duendes, Dale consistentes, previsíveis, criando padrões.
Они злые развращённые выродки.
Eles são malvados e corruptos e degenerados.
Мы не злые! Что я хотел сказать?
Esquece.
Лючия, а ты бы подрезала все эти злые языки, ты ведь такая красавица.
És tão bonita... O que eles têm é inveja.
- Злые духи.
- Espíritos malignos.
Какие злые!
- Malvados.