Зрителя traducir portugués
64 traducción paralela
Мой фильм будет постоянно держать зрителя в напряжении.
No meu filme acontece de tudo, vês?
Каждая картина, каждая книга составляют существо свободы зрителя.
Cada quadro, livro... poesia é um jogo onde o perdedor ganha tudo
Сигнал вызывает у зрителя опухоль мозга
O sinal induz no espectador um tumor cerebral.
Но я думаю, нужно быть честным и не пытаться одурачить зрителя.
Deve ser sincero e não deve tentar enganar o telespectador.
Давай будем уважать зрителя.
- Vamos dar ao público mais coisas.
Я иду туда в качестве зрителя.
Vou assistir
Каждого пятого такого зрителя убивают прямо в кинотеатре во время просмотра.
"Pelo menos um em cinco irão ser abatidos no cinema enquanto estiverem a ver o filme."
Смысл - смотреть на игру, а не на зрителей, особенно на этого зрителя.
O objetivo é olhar para o jogo, não para os espetadores, especialmente para aquela.
Я хочу, чтобы они наезжали на зрителя.
Quero que ela voe para fora do ecrã até ao público.
Промежуток внимания зрителя - промежуток чего-то незначительного.
O tempo de atenção do público, é apenas um instante.
Любовь к игре наилучшим образом выражалась в те незабываемые минуты, когда удивительное мастерство спортсменов приводило в восторг любого зрителя.
D amor ao jogo produziu momentos inesquecíveis, que serviram para honrar a habilidade extraordinária do ser humano.
Реальность в глазах зрителя, разве нет?
A realidade está nos olhos do observador, não é?
Не могли бы вы взять фотографии и загружать их в зрителя?
Importa-se de pôr as fotografias no visor?
Положите его на зрителя для меня.
Ponha-me isso no visor.
Соломон, поставил коробку Превратить зрителя, и отметьте его вниз, как она называет их.
Solomon, larga a caixa, liga o visor e marca-as á medida que ela os diz.
Странный инцидент произошёл на конкурсе "Мисс США" участница из Нью-Джерси прыгнула со сцены на зрителя, пытавшегося прикурить сигарету.
E num incidente bizarro nas preliminares para Miss Estados Unidos da América a concorrente de New Jersey saltou do palco e atacou um homem na multidão que tentava acender um cigarro.
Искусство - это мир, в данном случае, тейлонский, представленный с точки зрения художника, надеявшегося на понимание зрителя.
A arte é o mundo, ou neste caso os Taelons, como interpretados pelo artista. Com sorte essa interpretação dá aos espectadores um tipo de percepção.
Надеюсь, это произведение затронет зрителя и передаст обаяние Да'ана.
Criar uma escultura sua no seu mundo natal, que vai relacionar-se e responder ao espectador, e espero, uma completa essência de Da'an.
В один прекрасный момент я поняла... что хочу информировать массового зрителя... о самых свежих новостях... как в сфере политики, так и в экологии.
Bom, porque descobri um grande interesse... pela comunicação com o público através das notícias diárias e da reportagem... tanto política como ecológica.
Приз не особо привлекательный, особенно если надо отвлечь зрителя от полуголых сисек и жоп, которые могут крутить на другом канале.
Não é um prémio muito excitante para os patetas do mundo da TV.
Мы неустанно следим за нашими подопытными семьями, в течении всех двенадцати секунд, пока Бендер находился на экране, внимание зрителя было привлечено 90 % от общего времени.
Mas eu não. - O que foi isto?
Может быть, потому что хотели получить эти образы первыми, пока они были еще новыми, совсем свежими, до того как они, преодолев препятствие в виде зрительских рядов за нами, пройдя, как по эстафете, от ряда к ряду, от зрителя к зрителю,
Talvez porque queriamos ser os primeiros a receber as imagens, quando ainda eram novas, frescas. Antes de passarem para as filas seguintes.
Лучшие шоу идут в анонсы. Самые безумные, провокационные, такие чтобы захватили зрителя.
Pegas nos programas que dão mais sensações os mais escandalosos, provocativos, que chamem bastante atenção.
Давайте расскажем нашим зрителя о том, что произошло совсем недавно.
Vou contar à plateia a nossa história recente.
Дорогая, для этого нужно сначала привлечь внимание зрителя.
Minha querida, antes de ser reconhecida, terá que colar muitos rabos ás cadeiras.
Слушай, смысл реалистичности в том, чтобы зацепить зрителя. Точно. Словом, мне нужна киска, которую можно ощутить, коснуться.
A minha próxima ecografia é na quarta, dia 7, às 10h00.
Подари ему подписку на "Зрителя" или коробку конфет!
Lhe dê uma subscrição do jornal Spectator ou uma caixa de magia negra!
Все это очень хорошо, да только на зрителя не подействует.
- Está tudo bem... mas as coisas não funcionam assim.
Я польщена тем, что ты думаешь, что у нас целых два зрителя.
Estou lisonjeada por pensares que temos dois espectadores.
Она подходит к железнодорожным путям, поезд трогается, и как будто тот, кто в действительности был просто человеком, стоящим около медленно проходящего поезда, превращается в зрителя, глядящего в волшебный экран.
Ela se aproxima dos trilhos, o trem passa... e é como se aquela que na realidade é só uma pessoa diante do trem que passa lentamente, se tornasse uma espectadora que contempla a magia da tela.
Это вообще нельзя выпускать в эфир, и, безусловно, не сейчас, когда мы пытаемся привлечь к экранам умного зрителя.
Não deve ir para o ar. Certamente não no nosso, quando estamos a tentar reposicionar-nos.
Это сторонняя организация. NBS работает с компанией "Стратегия зрителя".
Eles contratam espectadores da NBS, chama-se estratégia de espectadores.
Я выдел гипнотизера, который вызвал на сцену зрителя и стер из его памяти цифру 6.
Uma vez vi um hipnotizador... que levou um membro da audiência para o palco e removeu o número seis da consciência dele.
Это уже вызывает интерес у зрителя.
Isto torna-a acessível.
Это что-то вроде крючка, который захватывает мое, зрителя, внимание.
É o tipo de clichê que chama a minha atenção como espectador.
Вызвать отвращение у зрителя.
- "Alienar a audiência."
Шоу выйграло 25 премий Эмми, 26 премий Энни, 6 наград Дженезис, Шесть премий "Гильдии сценаристов Америки", четыре премии "Выбор зрителя"
Ganhou 25 Emmys, 26 Annies, 6 gerações de prémios, 6 prémios dos melhores roteiristas da América, 4 prémios da escolha do público,
Это оставляет впечатление в разуме зрителя, что католическая церковь правда что-то важное И это честно быть осмеянными и спародированными в той или иной форме
Isso deixa uma impressão na mente do espectador de que a Igreja Católica é algo que se pode gozar e ridicularizar por aí.
Здесь стоит наша замечательная команда, я прошу у них прощения за то, что был требователен к ним на этой неделе. Орал на персонал и пальнул вон в того зрителя.
À minha fantástica equipa, desculpem eu estar stressado esta semana e ter gritado àquelas pessoas, ainda há pouco e ter disparado àquele gajo do público.
что бы держать, в напряжении зрителя...
Onde é que está o suspense nisso?
И вот, словно паук, я плету свою паутину в надежде поймать взгляд зрителя.
Por isso, tal como a aranha, construi a minha teia, esperando chamar a atenção do observador.
Мы хотели расширить мета-повествование, включив и самого зрителя в процесс создания маркетинга.
Queríamos estender esse tipo de meta-narrativa até a audiência e torná-los envolvidos na construção do marketing.
Говорят, что она в глазах. В глазах зрителя.
Dizem que ela está nos olhos... nos olhos de quem vê.
И ему придётся поменять свои привычки, потому что без Брента он остался без зрителя.
E ele vai ter de mudar o M.O., pois sem o Brent perto, ele já não tem audiência.
Существует редкий и таинственный способ, с помощью которого маг может узнать банк зрителя.
Há uma forma muito rara e misteriosa de um mágico descobrir o banco de uma pessoa do público.
Особенного зрителя.
Uma pessoa especial.
Я играю для современного зрителя.
Represento para o público de hoje.
Ты у нас знаток современного зрителя?
Porque tu... tu sabes o que o público de hoje gosta?
Наша задача - тронуть зрителя. Согласен?
O nosso trabalho é tocarmos as pessoas, concordas?
Такая камера создает для зрителя эффект присутствия.
Ao usar a câmara, dou ao público uma experiência imersiva.
А если зрителя нет?
E se não houver mais quem olhe?