И дня не проходит traducir portugués
53 traducción paralela
Ни дня не проходит, чтоб я не подумал, что лучше было бы просто убить себя и покончить с этим.
Não passa um dia que não pense em matar-me e arrumar o assunto.
И дня не проходит без того, чтобы я не видел его лица.
Todos os dias vejo a cara dele.
И дня не проходит...
Não passa um único dia sem...
Это ужасно. И дня не проходит, чтоб я о ней не думал.
Penso nela todos os dias.
И дня не проходит, чтобы я не думал об этом.
Mal passa um dia sem que pense nisso.
И дня не проходит... чтобы я не думал о твоей маме и о том, что она упустила.
Não passo um dia sem pensar na sua mãe e o que ela está perdendo.
И дня не проходит, чтобы я не жалел об этом, что её нет рядом. До сегодняшнего дня.
Não há um dia que eu não queira que ela estivesse aqui conosco, exceto hoje.
Но самое главное... и дня не проходит, чтобы я не гордился твоим появлением в полиции.
Para todos os efeitos, um dia não passa sem que eu me orgulhe de tê-lo na força.
И дня не проходит, чтобы он не вспомнил их.
E não há um dia que ele não os cite.
И дня не проходит... чтобы я не хотел взять телефон... и позвонить ей.
Não se passa um dia que eu não deseje ter apanhado o telefone e ligado para ela.
И дня не проходит без того, чтобы этот мальчишка не попал в переплет.
E aquele miúdo não consegue passar uma semana sem se meter em sarilhos.
И дня не проходит, чтоб я не пожалела, что не предупредила вас.
Todos os dias me arrependo de não vos ter avisado.
Эй. Думаешь, что и дня не проходит, чтобы я не думал о своей сестре?
Olha achas que passa algum dia sem que eu pense na minha irmã?
Не проходит и дня, чтобы я не чувствовал себя обманщиком.
Não há dia em que não me sinta uma fraude.
И с годами твоя мать и я были осчастливлены еще дважды. Не проходит и дня, чтобы мы не благодарили Бога за вас.
Como nos anos que se seguiram... a vossa mãe e eu fomos abençoados mais duas vezes... e não passa um dia que não agradeçamos a Deus por vocês os três.
Не проходит и дня чтобы я не... проснулась, думая о нем.
Não passa um único dia sem que eu acorde a pensar nele.
Не проходит и дня, чтоб я об этом не думал.
Não passa um dia sem que eu a contemple.
Не проходит и дня, чтобы я не думал о тех, с кем служил кто так и не смог насла - диться миром без войны.
E não há um único dia em que eu não pense nos homens com quem servi... e que jamais puderam viver num mundo sem guerra.
Не проходит и дня, чтоб я об этом не подумал.
Não há um dia em que eu não me preocupe com isso.
Не проходит и дня, чтобы ты не чувствовал себя здесь чужим.
Não passa um dia que não te sintas um forasteiro.
Не проходит и дня, чтобы я не жалел об этом.
Reid, ele está lá dentro.
Не проходит и дня, что бы я не думал о тебе.
Não passa um dia, sem que eu pense em ti.
Я коп вот уже 20 лет, и не проходит и дня без того, чтобы кто-то не пытался... рассказать мне оправдывающую себя историю.
Não há dia em que alguém não tente safar-se com uma história conveniente.
Но не проходит и дня, чтобы я не сожалел об этом.
Mas não passa um dia sem que eu não me arrependa.
Не проходит и дня, когда я не думаю,
Não há um dia que eu não pense,
Не проходит и дня, чтобы я не думал о той ночи, Квентин..
Não passa um único dia sequer que eu não pense nisso, Quentin.
Не проходит и дня, когда я бы не хотел помучить его так же, как он мучил других, и потом... прикончить его.
Não passa um dia em que não pense... em fazê-lo passar pelas torturas horríveis... que ele infligiu a outros. E depois... acabar com ele.
Не проходит и дня, Кларк, когда я не жалею о том, что меня нет рядом с тобой.
Não passa um dia, Clark, em que não me arrependa de não poder estar aqui ao teu lado.
Приведу пример, не проходит и дня, чтобы его не пригласили посетить студию известных художников, или чтобы люди не пришли к нему.
Por exemplo, dificilmente ele passa um dia sem ser convidado para visitar os estúdios de pintores de renome, ou as pessoas vêm a ele.
Не проходит и дня, чтобы я не жалел об этом.
Não há um dia, que não me arrependa disso.
Не проходит и дня без мечты о победе.
Não se passa um dia em que não sonhe em honrar os mortos com vitórias e sangue.
Дорогой Майкл, не проходит и дня, чтобы я не думал о Су.
Meu caro Michael, não se passa um dia em que eu não pense na Suu.
И дня не проходит.
Todos os dias.
Не проходит и дня, чтобы я не молился за неё и не помогал её семье.
Não há um dia em que eu não reze por aquela miúda ou falo com a família.
Не проходит и дня, чтоб я не думал что мог сделать.
Não passa um dia em que eu não pense sobre o que poderia ter feito.
Дня не проходит, чтобы я не желал и не молился, чтобы твоя мать была бы жива
Assim como... Não há sequer um dia que eu não queira e reze para que a tua mãe estivesse viva.
И не проходит и дня, чтобы я не пожалела о...
E não há um dia que passe em que não lamento tê-lo feito...
Не проходит и дня, чтобы я не хотел быть на его месте.
Não há dia que passe que não deseje que tivesse sido eu em vez dele.
Не проходит и дня.
Nem um dia.
Не проходит и дня, чтобы мы не придавали земле одного или двух, обычно это железнодорожные несчастные случаи.
Não passa um dia sem que coloquemos um ou dois na terra, a maioria por percalços ferroviários.
Не проходит и дня, чтобы я не вспомнил ту милую маленькую мордочку.
Não passa um dia sem que me lembre daquele lindo rostinho.
Если ты человек духовенства, любого духовенства, не проходит и дня, чтобы ты не думал, не мошенник ли ты.
Quando somos membro do clero, seja ele qual for, não passa um dia sem que olhemos para o espelho e nos perguntemos, "serei uma fraude?".
Не проходит и дня, чтобы я не думал о тебе.
Não passa um único dia sem que eu pense em ti.
Не проходит и дня, чтобы я не просыпался и не благодарил Аллаха за то, что противостою не ему.
Não há uma única manhã que eu não acorde, e agradeça a Deus não estar a concorrer contra ele.
Не проходит и дня, чтобы я не сожалел о своём поступке.
Não há um dia que não me arrependa daquilo que fiz.
Даже после всех этих лет не проходит и дня, чтобы чувак средних лет, увидев меня, не крикнул : "Эль Джафи!"
Mesmo depois de todos estes anos não há um dia sem que um tipo de meia-idade me veja e grite,
Уверен, не проходит и дня, чтобы ты не видел его лица и не думал : "Как ему это удалось?"
Aposto que não passa uma noite em que não veja o rosto dele e se pergunte : Como é que ele fez aquilo?
Не проходит и дня, чтобы я не думал о том, где я был, что я видел... что я сделал.
Não passa um dia em que não me pergunte onde estive, o que vi... O que fiz.
Но следующим же утром, я пожалел об этом, и с тех пор дня не проходит, чтобы я не сожалел, потому что, когда была моя очередь прийти на помощь... я сказал нет.
Mas na manhã seguinte, arrependi-me, e todos os dias desde esse dia, arrependo-me, porque quando foi a minha vez de ajudar disse... Disse não.
Не проходит и дня, чтобы я не солгала своим клиентам.
Não há um dia que passe que eu não minta aos meus clientes.
И не проходит и дня, чтобы я не думал о нём, я понимаю, как вас это гложет, знать, что ваш побег повлиял на вашего отца вот так, и если бы вы были дома, вернулись домой... ваш отец был бы жив.
E não há um dia que passe que eu não pense nele, então... entendo como é que isso te deve assombrar, sabendo que a tua fuga afectou o teu pai daquela forma e se tivesses ido para casa o teu pai, provavelmente, ainda estaria vivo.