И кажется traducir portugués
4,586 traducción paralela
Да. И кажется, нас и не было.
É como se nunca tivéssemos existido.
И кажется, что года летят быстрее, потому что относительно всей твоей жизни год становится не такой уж и большой частью.
Como cada ano da tua vida que passa parece mais rápido porque é uma porção menor da tua vida total.
Приходится мазать губы вазелином, потому что у него огромный член, и кажется, что мой рот порвется в уголках.
Tenho de pôr vaselina nos lábios, porque o pénis é muito grande. Os cantos da minha boca até parece que se rasgam.
И кажется, мы часть того поколения, которое всё воспринимает в шутку.
E parece que fazemos parte da geração destinada a ser uma anedota.
Это почти так же захватывающе, как и кажется.
Mais excitante que isto não pode ser.
Знаешь, у тебя три издания этой книги, и кажется ты не продвинулся дальше второй главы ни в одной из них.
Sabes, tu tens três edições desse livro, e não acho que tenhas passado do segundo capítulo em todas elas.
Кажется, отсюда и исходит эта ужасная вонь.
Acho que aquele cheiro horrível vinha daqui.
Милая, тебе это не понравится, но кажется, сегодня в город приехал какой-то болтун из Нью-Йорка. В обтягивающих джинсах и на модном мотоцикле.
Não vais gostar disto, mas há um bem parecido com boa conversa de Nova York que apareceu hoje numa moto toda chique.
Я знаю, что тебе кажется, что ты выделяешься, и что с тобой многое происходит, НО МЫ ЭТО преодолеем.
E eu sei que sentes que és diferente e que estás a passar por muita coisa, mas vamos ultrapassar isto.
Я не хочу ставить тебя в неловкое положение, но я только что смотрел из окна, и, кажется, ты пил что-то из бумажного пакета. Знаю.
Eu sei.
Меня попросили доставить заказ в Трибеку, и мне кажется, это дом Джея-Зи.
Vou entregar uma grande encomenda em Tribeca, e deve ser a casa do Jay Z.
Всё кажется таким волнующий и новым, в сравнении с тем, что здесь.
" Tudo parece tão excitante e novo comparado com isto aqui.
Знаете, мы все совершаем путешествие, и нам кажется, что очень важно, чтобы в этом путешествии тебя сопровождали любимые люди, и честное слово, у нас получилось именно так.
Sabem, cada um de nós está numa jornada, e achamos que é importante estar nessa jornada com aqueles que mais gostamos, e isso é algo de bom que temos aqui.
Но, мне кажется, ты так и не впустил их в свое сердце.
Mas acho que não os deixaste entrar no teu coração.
Иногда мне кажется, что разница между тем, чего мы хотим и чего боимся, микроскопически мала.
Por vezes, parece que a diferença entre aquilo que queremos e o que tememos tem a espessura de uma pestana.
Две вещи, которые мы можем дать нашим детям, мне кажется мне кажется, это корни и крылья.
As duas coisas que podemos dar aos nossos filhos, creio eu creio eu, são raízes e asas.
Кажется, именно это и имел в виду мистер МакКарти когда говорил, что чья-то жизнь продолжает открываться тебе с новой стороны.
Acho que talvez fosse isso que o Sr. McCarthy queria dizer sobre a vida de uma pessoa continuar a desenrolar-se.
- И мне кажется, это мой дом.
- Acho que esta é a minha casa.
И мне кажется, вы знаете что именно.
A acho que você sabe o que ele viu.
"всё не то, чем кажется и не наоборот."
Mas para citar o Buda, "Coisas não são como parecem nem são o contrario".
Иногда мне кажется, что я умнее и лучше всех на свете.
Às vezes, penso que sou mais inteligente e melhor do que toda a gente.
Иногда мне кажется, что я гений и мне хочется перемотать мою жизнь вперед туда, где все об этом знают.
Às vezes, penso que sou um génio e gostava de viver no futuro, quando já todos sabem isso.
Это ко мне. Но мне кажется, это не принесет пользы никому из нас, если я буду и дальше одалживать тебе деньги, потому что у тебя нет ясного пути.
Mas acho que não é saudável para nenhum de nós, eu continuar a emprestar-te dinheiro, porque não tens um rumo definido.
Кажется, она взяла те купоны и уехала в путешествие без тебя.
Acho que ela pode ter pegado nos cupões e ido de lua-de-mel sem ti.
Да, это кажется странным, но меня почему-то успокаивала мысль о том, что даже если он специально потрогал мою грудь, то это нормально, потому что он хороший парень и он знает, как все бывает, а я нет.
Sei que parece esquisito, mas eu sentia uma calma estranha, pois mesmo se ele quisesse tocar na minha maminha, não fazia mal, porque é um bom homem, e sabe como é que se faz e eu não.
Кажется, что к моему сердцу подвешен груз, который качается и тянет меня при каждом движении, всякий раз, когда дует ветер.
Parece que tenho pequenos pesos pendurados no meu coração que balançam e puxam sempre que me mexo, sempre que o vento sopra.
Вы когда-нибудь возвращались взрослыми в свой детский сад и видели, что все кажется миниатюрным,
Alguma vez voltaram à pré-escola depois de crescerem, onde tudo parecia miniatura,
Мне кажется, что это хороший фильм. И я думаю он будет иметь большой успех.
Acho que é um bom filme e que vai ser um grande sucesso.
- Уходи. Мне кажется, он вернулся, и мне кажется, он ищет меня.
- Acho que ele voltou e que anda à minha procura.
Ну вот кажется и всё.
Acho que está tudo tratado. Mr.
Я тот, кто отвечает за пенсионные фонды, и мне кажется один из моих секретарей проводит незаконную деятельность.
Sou o responsável pelos fundos de pensão e descubro que uma das minhas secretárias descobriu a minha atividade ilícita.
Мне кажется, что если у людей до 45 и есть о чём сожалеть, то это будет как-то связано с удовольствием, достижениями и развлечением.
Acho que há uma tristeza para pessoas abaixo dos 45 anos, que tem algo a ver com prazer, realização pessoal e entretenimento.
И 90 из них выставят меня полным засранцем. И сейчас мне кажется, что ты считаешь так :
Agora, parece-me que a tua opinião é :
И, знаешь, мне кажется, что в этом мы с тобой похожи.
Acho que é uma das formas como tu e eu somos parecidos.
И он кажется еще красивее, когда есть с кем его разделить.
E essa vista é ainda mais bela quando a podemos partilhar com alguém.
Перевозка столь отчаянной и враждебной пленницы не кажется лёгкой работёнкой.
Transportar uma prisioneira hostil e desesperada como ela parece ser uma carga de trabalhos.
Потому что мне кажется, хотя я и считаю вас ужасно эгоистичной и требовательной, что ему это нужно.
Porque penso que, na realidade, embora eu ache que és muito egoísta e extremamente carente que ele precisa disso.
Кажется, она и жена прекрасная.
Ela parece uma parceira maravilhosa para ti.
Кажется, ещё вчера мы нанимали ему репетитора, и вот, смотри - уже две секретарши!
Parece que foi ontem que lhe arranjámos um tutor e agora tem duas secretárias.
Мне кажется, что я ношу трупы Мишель и Брэтта на своих плечах весь день, пытаюсь вылезти...
- É fantástico. Sinto que estou a carregar nos ombros os corpos mortos da Michelle e do Brett o dia inteiro.
Кажется, я от этого малость того. И теперь я как-то места себе не нахожу.
E fez-me perder a cabeça por uns momentos e agora estou com dificuldade em encontrar o meu lugar.
И когда это случилось, я как бы понял, что, кажется, я лгал себе и тебе насчёт своих чувств.
E quando isso acontecia, apercebi-me que talvez tenha estado a mentir a mim próprio ou a ti sobre o que penso acerca de certos assuntos.
И я не понимаю, что происходит. Кажется, нас надувают.
E não sei o que se passa, mas acho que estamos a ser enganados.
Знаешь, кажется, я уже говорил тебе раньше, но это было давно, то есть, может я и ошибаюсь.
Sabes, te.. tenho a certeza que já te disse, mas já foi há muito tempo, assim, quero dizer, posso estar equivocado.
Не кажется обжитым и гостеприимным.
Não é acolhedor e convidativo.
Итак, мы разговаривали вчера, и мне кажется, что это дело принесёт нам уйму денег.
Muito bem, ontem estávamos a conversar, e acho que este negócio pode trazer-nos muito dinheiro.
Если уж я что и узнал из мира наркотиков, так это, что жизнь гораздо сложнее, чем кажется.
Se aprendi alguma coisa no mundo das drogas, é que a vida é mais complicada do que vocês imaginam.
И я понимаю, что Пит думал, что Джули твой приезд поможет. Но мне кажется, ей сейчас лучше нормальное состояние.
E sei que o Pete achou que faria bem à Julie ver-te, mas acho que ela agora precisa de normalidade.
Ваши схватки не регулярные и они, кажется, прекратились.
Anda cá! Anda cá!
Но мне кажется, то же самое можно сказать и о ребенке.
- Éramos muito novos.
Она, кажется, знает всё о епископах и этикете. - Трикси...
Trixie, quando o Bispo chegar só precisas de relaxar.
кажется 28974
кажется да 63
кажется так 46
кажется нет 22
кажется я понял 20
кажется мне 40
кажется я знаю 33
кажется странным 21
кажется я что 22
кажется кто 34
кажется да 63
кажется так 46
кажется нет 22
кажется я понял 20
кажется мне 40
кажется я знаю 33
кажется странным 21
кажется я что 22
кажется кто 34