English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ И ] / И так каждый день

И так каждый день traducir portugués

129 traducción paralela
И так каждый день.
Ela faz isto todos os dias.
И так каждый день?
Todos os dias?
И так каждый день, сэр.
É sempre a mesma coisa.
И так каждый день.
Quer dizer, todos os dias.
И так каждый день.
- É assim o dia todo.
Я с тобой и так каждый день говорю.
Eu falo com você todos os dias!
И так каждый день?
São assim todos os dias?
Один приятель настаивал, на том что он должен есть каждый день все экскременты которые исрпажняет нищенка, так как они были более гнилыми и восхитительными
Um amigo meu de Ferrare exigia que os excrementos que eu lhe servisse viessem de uma velha pedinte a fim de que fossem mais pútridos e deliciosos.
Каждый божий день так оно и было.
Não sei o que se passa.
А если захотите чуда * каждый * день, так оно и будет!
Vão desejá-lo todos os dias! É possível ser todos os dias!
Был план на каждый день. Но так как Фрэнсис писатель и соавтор сценария, он дополнял сценарий по мере съемки, а если возникала новая идея, он мог садиться и дописывать ее всю ночь.
Havia um plano para cada dia. podia criar coisas em cima da hora.
Проживать каждый момент жизни, будто это последний день твоей жизни во многих отношениях так оно и есть.
Viva cada momento precioso, como se fosse o último ano da sua vida, porque olhe que, em muita coisa até é.
Когда рискуешь каждый день карты и кости уже не так интересны, как обычно.
Quando todos os dias são um risco... cartas e dados já não são tão interessantes como costumavam ser.
Работаешь вот так на Зелёной Миле, и не знаешь, какие сюрпризы ждут тебя каждый день.
Nunca se sabe o que encontramos todos os dias no Corredor.
И вот так — каждый день.
É assim todos os dias.
И вот так — каждый день, во всём мире.
É assim todos os dias, no mundo inteiro.
Так, я сидел сегодня в своем отделении... и обнаружил, что с тех пор, как я начал работать... каждый день моей жизни был хуже... чем день до него.
Então estava eu hoje sentado no meu cubículo... e apercebi-me, que desde que comecei a trabalhar, cada dia da minha vida tem sido pior que o dia anterior.
Можно послушать и громкий рок, но нельзя слушать так каждый день.
Não faz mal. Um rock bem alto também é bom. Não pode é ser todos os dias, ou arrisca-se a dar cabo dos ouvidos.
Он ходит мимо тебя каждый день, а ты с ним так и не познакомилась?
Ele passa por ti todos os dias, e ainda não se falaram?
Не будем же мы так сидеть и чего-то ждать каждый день.
Aí não teremos que passar mais por este perrengue.
- Каждый день - по этапу, и так 12 дней.
Não, só do "vive o dia a dia, 12 degraus".
Эй, мужик, не приказывай мне.. Мне каждый день и так приказывают, ок?
Não me dê ordens, já as recebo todo o dia.
И каждый день надо прожить так, словно он последний.
E é por isso que temos de fazer com que todos os dias importem.
Да, но так же одинок и мститель, считающий Хеллоуином каждый день.
Sim, tal como a história do vigilante que acha que todos os dias são Dia das Bruxas.
И так происходит каждый божий день.
E isto acontece todos os dias.
- Я так нервничала из-за прихода сюда и встречи с парнем, который каждый день заставляет меня в него влюбляться.
- Estava tão nervosa por vir aqui e conhecer o tipo que me faz apaixonar por ele todos os dias.
Это так разгневало Зевса, что он приковал Прометея к скале на Кавказе, и каждый день орел клевал печень бедняги.
E Zeus ficou tão irado que o amarrou a uma pedra do Grande Cáucaso e todos os dias a águia dele debicava-lhe o fígado.
Две вещи я понял в жизни, сынок : найди свою любовь, и живи каждый день так, будто он последний.
Há duas coisas que aprendi na vida, garoto : Você encontra alguém para amar, E viva todos os dias como se fosse o último.
Каждый день нас тут имели! И так долго!
Todos os dias tenho aturado merdas, por muito tempo.
Так что заботься о себе, больше спи, не забывай гулять каждый день, и строго придерживайся предписаний.
Por isso, tem cuidado contigo, dorme muito, não te esqueças das caminhadas e toma os medicamentos.
Мне нравится этот город, в ясный день, когда солнце светит так, что я чувствую каждую деталь каждый кирпич и окно в зданиях, которые я люблю.
Eu gosto da cidade em um dia ensolarado... quando posso ver cada detalhe... cada tijolo e janela dos prédios que gosto.
Так и сидят там... Положение ухудшается каждый день.
A situação está a piorar a cada dia.
Я отмораживал яйца зимой, отпаривал их летом, бегал, прыгал... валялся в грязи с плохими парнями, и так каждый божий день.
Gelei os tomates no Inverno, cozi-os no Verão, corri, saltei, rebolei na lama com os bandidos, 24 / 7 / 365.
Так ты считаешь, проводить каждый день, вытирая сопли и меняя подгузники - это роскошь?
Achas que passar o dia todo, todos os dias, a limpar narizes e a mudar fraldas é um luxo?
Будто бы и так ты не бываешь там каждый день
Não é o mesmo do que se lá estivesse.
И все были так заняты, всё время, каждый день.
E andavam todos tão ocupados, horas extra todos os dias.
Однако я думаю, он понял как жизнь прекрасна, и свою жизнь он проживал так, будто каждый его день - последний.
Mas penso que isso lhe ensinou o quão preciosa a vida é, e por isso ele viveu a sua vida ao máximo, como se cada dia fosse o último.
Каждый день находят новые трупы на обочине Малхолланд Драйв и в канавах наших городов - все это дело рук шефа полиции Джеймса Дэвиса и его так метко названного Орудийного Расчета.
Todos os dias, novos corpos surgem na Mulholland... e nos canais da nossa cidade, trabalho do chefe de polícia James Davis e o seu chamado "Esquadrão de Armas".
так вот они держат всю информацию в компьютере, и они синхронизируют его с телефоном каждый день или через день.
Por isso guardam toda a informação no computador, e sincronizam-na com o telemóvel dia sim dia não.
- Да, сэр. Знаете, почти каждый день я произношу речь... и часто начинаю так.
Quase todos os dias eu discurso... e começo com :
Я каждый день имею дело с врачами и юристами, так что...
Mas tenho de lidar com médicos e advogados o dia todo, portanto...
Я собираюсь жить так, будто нет больше времени, и каждый день может стать последним.
Viverei como se não houvesse tempo e todos os dias fossem o último.
Да, да, это я звонила вам вчера, и позавчера звонила. Собственно, я звонила каждый день последние несколько недель. Потому что я так и не получаю ответов на свои вопросы.
Sim, sou a mesma mulher que telefonou ontem e no dia antes e praticamente todos os dias nas últimas semanas porque não tenho tido qualquer resposta para a minha pergunta.
Ты мне и так про цвет своих трусиков каждый день рассказываешь, чего я еще не знаю?
Tu dizes-me a cor da tua roupa interior todos os dias. Que mais há a saber?
Если я скажу тебе, что хочу есть мороженое каждый день после школы, так и будет.
Se eu disser que quero gelado todos os dias depois da escola... terá que fazer.
И вот после стольких лет так легко забыть, что счастье в том, чтобы каждый день видеть друга.
Conhecemos alguém durante anos e facilmente nos esquecemos do privilégio que é partilhar com essa pessoa um só dia que seja.
И так бывает каждый день, каждый день, брат.
Isto é assim todos os dias.
* Я заканчиваю каждый день так же, как и начинаю * * Я начинаю и заканчиваю *
Acabo todos os dias como começo
И так — каждый день.
Todos os dias da minha vida.
Вы наверное каждый день расширяетесь. Так и есть, сэр.
- Deve expandir-se todos os dias.
Эта личная просьба дает мне возможность каждый день общаться с тем, кто в итоге выберет нового шефа полиции, так что перестань ныть и рассматривай это, как отличную возможность.
Ouça, este pedido especial dá-me uma oportunidade de contactos diários com o homem que no fim irá escolher o próximo Chefe da Polícia. Então pare de reclamar e veja isto como uma enorme oportunidade.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]