И тому traducir portugués
4,140 traducción paralela
И они продают модифицированные семена и тому подобное.
Eles vendem sementes modificadas e assim.
Ладно, мы искали связь с другими студентами — математиками, вирусологами и тому подобными, так ведь?
Muito bem, temos andado a procurar ligações como outros estudantes. Matemáticos, virologistas e coisas do género, certo?
уколы, болезни и тому подобное.
seringas e pontos e essas coisas.
Я позвонила в мотель, и женщина, использующая это имя, соответствующая описанию Кортни Рид, зарегистрировала для себя номер две ночи тому назад.
Liguei para o motel, e uma mulher que usou esse nome, com a descrição de Courtney, ocupou o quarto há duas noites.
Он не был против ГМО и тому подобное, просто...
Não era anti-transgénicos nem nada, apenas...
Большей частью мне это нравилось. Складывать головоломки, решать задачи и тому подобное. Это всё, чем я по сути занимался.
A maior parte foi muito divertido, foi mesmo muito divertido, resolver estes puzzles, resolver problemas e coisas assim.
Проблема в том, что из-за того, что у оборудования есть MAC-адрес и тому подобные вещи, и если им удастся идентифицировать ваш компьютер и им удастся...
O problema é, como tem um endereço mac de hardware e coisas assim, se conseguirem identificar a tua máquina, conseguem...
Когда она меня видела последний раз, где я, что я делаю, что она знает о моей болезни, и тому подобное.
Quando é que ela me viu pela última vez, onde estou, o que estou a fazer, o que é que ela sabe da minha doença, coisas assim.
Это могут быть документы разных типов : картинки, документы Power Point, Word и тому подобное.
Vão ser vários tipos de documentos, fotografias e Powerpoints, documentos Word, coisas assim.
Но, меня беспокоит одна вещь. Ведь если мы откроемся и скажем : "Вот он – тот, кто всё это сделал" и тому подобное, мы по сути сделаем за правительство всю их работу.
Mas, aqui está : o que me preocupa é que se formos e, aqui está quem é, aqui está o que ele fez, aquela coisa de que falámos, que no fundo vamos estar a fazer o trabalho do governo por eles.
Потому что это выворачивает наизнанку модель, которую навязывает правительство – в которой люди, которые пытаются говорить правду, прячутся, скрываются в тени, высказываются анонимно и тому подобное. Я же говорю :
Estás a inverter o modelo que o governo aplicou, onde as pessoas que estão a tentar dizer a verdade andam à deriva e escondem-se no escuro e citam anonimamente e tudo o mais.
Но соцслужбы стали получать анонимные звонки о том, что со мной дети плачут и тому подобное.
Mas o serviço social começou a receber denúncias que quando eu ficava lá, estavam sempre a chorar.
Она практиковала заклинания, привороты и тому подобное.
Ela praticava feitiços, encantos, coisas assim.
И какое отношение это имеет к тому рассказу о проституции?
Agora, o que isso tem a ver com a parte sobre o prostituto?
И секс за деньги был по тому же поводу?
E fazer sexo por dinheiro, essa parte também?
И, судя по тому, что творится в Окленде, я думаю, ты сейчас очень занят.
E, tendo em conta a escalada de violência em Oakland, suponho que tenhas estado ocupado.
Люблю смотреть в глаза тому, кто проделал хорошую работу, и заслуживает моей искренней благодарности.
Gosto de olhar nos olhos aqueles que fizeram um bom trabalho e dá os meus sinceros agradecimentos.
Я могу отсосать тому охраннику за 2 минуты, а могу и за 10 минут.
Posso fazer um servicinho ao guarda em dois ou em dez minutos.
И ты позволил тому уебану установить камеры и заснять нашу частную групповуху?
E deixaste aquele cabrão colocar câmaras e gravar a nossa vida íntima juntos?
- В глубине души я даже рада тому дерьму, что развели Джекс и Джемма.
Existe essa parte de mim que faço merda sempre que o Jax e a Gemma me provocam.
И я не имею отношения к тому, что Эрни Нолан предложил тебе тебе деньги.
E não tive nada a ver com o Ernie Nolan a tentar subornar.
К тому времени Август соберет новую команду, черные, белые и коричневые объединятся в Окленде.
Nessa altura o August deverá reunir um novo grupo, pretos, brancos e latinos, e reunirem-se em Oakland.
И мы просто должны привыкнуть к тому, что работаем над тюрьмой, полной злодеев с суперсилами?
É suposto habituarmo-nos a trabalhar acima de uma prisão improvisada que alberga pessoas terríveis com superpoderes.
С того момента прошло столько времени, что защита будет оспаривать результаты экспертизы и всё сведётся к тому, что в суде будут "бодаться" их эксперты с нашими.
Dada a passagem do tempo, a Defesa iria agressivamente disputar a conclusão e, depois, seriam os nossos peritos médicos contra os deles.
На гражданском праве нас учат тому, что исправительная система должна наказывать и перевоспитывать человека.
Na educação cívica, ensinaram que o sistema penal é quem deveria punir e corrigir.
К тому же, ты чертовски хороший коп и мне очень жаль, что я так на тебя наезжала.
És uma óptima polícia, e lamento imenso ter-te causado problemas.
- И к тому же стрелял в одного из наших охранников.
Ele atirou num dos seguranças.
И к тому же, как только мы узнали, что в деле замешан музейный администратор, сразу позвонили своему куратору.
Além disso, quando descobrimos o esquema do curador, Ligamos para o nosso superior.
- И что, ты думаешь, было тому причиной?
O que é que lhe parece que causou isso?
И была близка к тому, чтобы бросить монетку.
E quase atirei uma moeda ao ar.
И, конечно, община Близнецов не могла отнестись спокойно к тому, что я сделал в Портленде. Вот почему они отправили меня сюда.
E, é claro, o clã de Gemini não aceitou bem quando souberam sobre Portland.
Каучук точно совпадает с вашим патентом и, к тому же, довольно змечательные непригорающие перчатки, мистер Картер.
A borracha combina perfeitamente com a sua patente das suas excelentes luvas antiaderentes, Dr. Carter.
Ага, и смертельная ярость по отношению к тому, кто не соответствует идеалу.
Sim, e a fúria assassina com qualquer um inferior a essa perfeição.
К тому же, повода может и не оказаться.
- Além disso, não vai ser preciso.
Вы думаете, что эти парни как-то причастны к тому, что происходит с Монро и Розали?
Achas que estão todos envolvidos no que aconteceu com o Monroe e a Rosalee?
Это место полностью скрывает преступника, и, к тому же, отсюда очень удобно следить за отелем.
Este local está completamente escondido, e, no entanto, tem uma vista perfeita para o hotel.
Либо скажешь, где он, либо так тому и быть.
Quer dizer-me onde está o meu amigo, ou sangrar até morrer.
И тому подобное.
que estás a comunicar com alguém.
Согласен. Думаю, у меня есть время настроить всё таким образом, чтобы мы были минимально защищены, независимо от того, кто мы и кто в это всё вовлечён. И вы к тому же журналист...
Concordo, e eu até tive algum tempo para preparar um cenário onde pelo menos gozamos de um nível mínimo de proteção, não importa quem somos, ou és um jornalista ou estás fora da jurisdição, portanto temos algum tempo para fazer a jogada
. Если мамина смерть меня чему и научила, так тому, что иногда герои должны пожертвовать всем, чтобы спасти людей, которых они любят.
Mas se a morte da mãe me ensinou alguma coisa, é que às vezes... um herói tem de sacrificar tudo... para salvar as pessoas que ama.
И если это означает, что мне придется призвать Румпельштильцхена... То так тому и быть.
E se isso implica invocar o Rumplestiltskin... que assim seja.
Романтично, и к тому же облегчит опознание трупов.
Romântico e depois vai ajudar a identificar os corpos.
Потом появляются симптомы, и носитель станет заразным. Судя по тому, как быстро умер первый пациент, и как стремительно сокращалось число клеток-мишеней, этим здоровым с виду людям осталось жить всего 9 часов.
Pelo que podemos ver pela hora da morte e pela exaustão rápida das células do paciente zero, essas pessoas saudáveis vão morrer em nove horas.
К тому же, туда поступила моя подруга Мелисса, а там у её семьи есть квартира, рядом со студгородком и она сказала, что я смогу жить с ней, а так, тебе не нужно будет беспокоится о деньгах за жильё, еду и что-либо ещё.
E a minha amiga Melissa também entrou lá, e a família dela tem apartamento fora do "campus", então, ela disse que posso viver com ela, assim, não precisas de te preocupar em pagar alojamento ou refeições, nada.
Итак, пока Этвотер находится внутри и пытается найти доказательства тому, что Такер заказал то убийство, мы здесь делаем все возможное, чтобы идентифицировать стрелявшего и связать его с Такером.
Então, enquanto o Atwater está lá dentro a tentar uma confissão do Tucker com uma escuta, vamos estar aqui fora a fazer o que pudermos para identificar o atirador e ligá-lo ao Tucker.
Так тому и быть.
Não faz mal.
И это не имеет никакого отношения к тому, что ты и Дженис переспали и теперь вам обоим так неловко.
Não tem nada a ver contigo e a Janice saírem e a deixar tudo estranho para vocês.
Все, что имеет значение, - это то, что я потянулся к тому, что мне не принадлежало. и теперь на мне наручники.
A única coisa que interessa é que coloquei as mãos, onde achas que não pertencem e agora estou preso.
К тому же, в вашу сторону выехал патруль. Самое время и вам делать ноги.
E ao saber que a polícia está a caminho, agora era uma boa altura para irem embora também.
И к тому же, мы можем добавить убийство.
E podemos adicionar o homicídio.
К тому времени все улики и свидетели исчезнут.
Até lá, as provas e as testemunhas - já podem estar longe.