И я не знаю почему traducir portugués
338 traducción paralela
А теперь всё пропало, и я не знаю почему.
E, agora, acabou, e eu não sei porquê.
Послушай, Джеки, я знаю, ты расстроена... и я не знаю почему ты не Снежная королева.
Olha Jackie, sei que estás chateada... e não sei porque não és Rainha
Почему бы тебе не купить билет и не приехать? Ну, слушай, я не знаю.
Por quê você não tira um tempo e vem para cá?
Ну, я и сам точно не знаю почему.
Não sei porquê, exatamente.
- Послушай, кретин. Не знаю и знать не хочу, почему ты в бегах, но чек я заберу себе.
Zulu, não sei nem quero saber porque foges da polícia.
Я не знаю, кто вы и почему хотите сжечь этих людей.
- Pertencemos a você. - Ouça, Santo Homem... - São traidores e merecem a morte.
Послушайте, я не знаю, как и почему, но платье все же здесь.
Não sei como, nem porquê, mas o vestido está aqui.
Я была очень потрясена, и не знаю точно почему, не послушала мою мать и сохранила коробку.
Fiquei chocada e não sei muito bem porquê fiquei com a caixa do veneno, sem dar ouvidos à minha mãe.
Да и потом я немного беспокоился... что придётся всю ночь объяснять полиции... почему парочка отморозков с автоматом пыталась меня убить особенно, если я не знаю этого.
Depois deixei de me preocupar. Levaria a noite toda para explicar ã polícia por que dois imbecis com uma metralhadora tentaram me matar. Especialmente porque eu não os conhecia.
" Последнее время - а почему, я и сам не знаю – я утратил всю свою веселость, забросил все привычные занятия ; и действительно на душе у меня так тяжело, что эта прекрасная храмина, земля, кажется мне пустынным мысом ;
" Tenho ultimamente, não sei porquê, perdido toda a minha alegria. Na verdade, ela vai-se lentamente com a minha disposição... que esta agradável forma, a terra... parece-me um árido promontório.
Я знаю, что так устроен мир и надо жить по его законам - Но я не пойму, почему в хорошем всегда есть доля плохого?
Sei que tens que lidar com as duas ao mesmo tempo, mas não sei porque têm que acontecer ao mesmo tempo.
И я не знаю, почему.
Não sei porquê.
Я не знаю, почему ты и строчки еще не написал.
Não sei porque ainda não escreveste.
Она не хочет разговаривать со мной, и я не знаю, почему.
Hoje, não cometerei esse erro.
И я не знаю, почему она делает то, что она делает. Я просто ума к ней не приложу... Ум тут не поможет, Энди.
Direi apenas que a amava e que sentirei a falta dela para o resto da minha vida.
Хочу, чтобы ты знала, что я не умер. Сам не знаю почему, но я остался жив. Я жив и страдаю от этого.
Quero que saibas que... de algum modo, por alguma razão, ainda estou vivo.
Не знаю как и почему, но когда мы прошли сквозь червоточину, я поняла, что не вернусь.
Não sei como nem porquê, mas quando atravessámos a fenda espacial, soube que não regressaria.
Не думай, что я не знаю, почему ты сидишь и выслушиваешь мои бредни. Деньги!
Não penses que não sei porque ficas aqui a ouvir-me : dinheiro!
Ты не предложил ни одной идеи после хула-хупа. И я знаю почему.
As ideias é o coração da indústria e você não tem uma desde o Hoop.
Я никогда не говорил об этом и не знаю почему рассказываю вам.
Nunca falei disso.
Я не знаю, что у тебя тут, и почему ты убил девушку.
Não sei o que há aqui dentro, ou porque mataste a tua noiva.
Почему ты не пришла ко мне признаться и спросить совета? Я не знаю. Я просто не думала, что мы готовы к этому.
Menina McBeal, se tem algo a juntar ao depoimento de ontem ou se quizer fazer alguma nota final, poderá fazê-lo agora.
Я не знаю, как и почему, но они точно там были.
Eu não sei como e porquê, mas estavam definitivamente lá.
Что ж, когда Кэсиди вчера вечером пришла на мостик, больше всего я хотел, чтобы она ушла, и я не знаю, почему.
Quando a Kasidy chegou à Ponte a noite passada, só me apetecia que ela fosse embora e não sei dizer porquê.
Я знаю, почему вы просыпаетесь и не знаете, где вы наxодитесь.
Eu sei porque é que acorda e não faz ideia de onde está.
Не знаю, почему я просто не могу... ходить на работу и быть счастливым... Как все остальные.
Não sei porque é que não posso simplesmente ir trabalhar e ser feliz como devia ser, como o resto das pessoas.
Не знаю, как и почему, но знаю точно : я не хочу быть следующим.
Não sei como, nem sei porquê mas sei uma coisa... não vou ficar por aqui.
И я не знаю, почему, но я бежал в свою комнату и прятался под кровать.
Não sei por quê mas eu corria para o quarto e escondia-me debaixo da cama.
И я не знаю, почему.
E eu não sei porquê.
Кто такие мы и почему вы знаете меня, когда я ни черта не знаю о вас?
Que "nós"? Como é que sabem de mim quando eu não sei nada de vocês?
И я не знаю, почему, но потом тот агитатор сказал : "Кстати, в ВДВ платят на $ 50 больше."
E depois, não sei a propósito de que, o tipo que estava a discursar disse : "Ganham mais 50 dólares por mês".
Как и почему я не знаю.
Como? Por quê? Não sei.
Не пойми меня превратно, я знаю, это пустая трата времени. Но почему то, когда я тебе объясняю, мне и самой интересно.
Não me interpretes mal, sei que não serve para nada, mas ensinar-te torna-a mais interessante.
Только одному Богу известно, сколько я могу придумать причин, зачем NID могла понадобиться майор Картер,... но я клянусь тебе, что я не знаю, где она и почему ее похитили.
Sei de cem razões para a NID querer a major Carter, mas juro que não sei onde ela está nem porque foi levada.
Ты понимаешь, что твоя собственная имунная система разрушает твой мозг и я даже не знаю почему?
Sabes que o teu sistema imunitário está a destruir o teu cérebro e não posso dizer-te porquê?
И я даже не знаю, почему.
E agora não sei porquê?
Я не знаю, почему... У меня не было других мальчиков, кроме тебя Если и были, то я не помню.
Meu amor, meu amigo, não sei porquê nunca conheci outros além de ti.
Потому что Самоха решил пойти в своих часах, а Саси с порванным рюкзаком. Я знаю, вы устали и не понимаете, почему надо снова выдвигаться.
Sei que estás cansado e isso faz com que não entendas porque saímos outra vez, mas não tens que entender sempre tudo.
Я знаю почему ты здесь и чего ты хочешь. Я не смогу дать это тебе.
Sei porque é que estás aqui e o que queres.
И я думаю, я знаю, почему я ничего из этого не помню, потому что – хей!
Sei porque não me lembro de nada disso.
Я думаю, ты не до конца откровенен, и я, кажется, знаю почему.
Não acho que estejas a ser totalmente honesto e creio que sei porquê.
Я не знаю, кто эти люди, и не знаю, почему они внесли средства.
Não conheço essas pessoas nem sei por que contribuíram.
И я поднял тебя, а ты, почему-то стал лёгким как пёрышко. Не знаю, почему.
E eu pego você e de alguma forma... você quase não pesa nada.
Я не знаю, почему делал это, думаю, я был под воздействием грандиозности того, что со мной произошло, и, хотя то, что предстояло сделать, было так огромно, я уже не мог все бросить.
Não sei porque o fiz, penso que sabia em que situação me tinha metido, e aquilo que tinha de fazer era tão ambicioso que eu não sabia lidar com isso.
Я не знаю, почему получается так громко и пискляво потому что, я, правда в порядке.
Não sei por que está a sair tudo tão alto e esganiçado, porque, a sério, estou bem.
Пэрис, я не знаю, почему тебя не взяли в Гарвард, но ты такая умная и такая особенная, что увидишь, все будет хорошо.
Não sei porque não entraste em Harvard, mas és tão inteligente e tão especial. Vais ver, vai tudo correr bem.
Я постоянно злюсь. И не знаю, почему.
Estou sempre zangada e não sei porquê, Carol e...
Да. И я не знаю, почему ты это сделал.
Só mesmo uma ideia engendrada da bófia.
И я принял эту ответственность, потому что знаю, что могу контролировать себя. Тогда почему бы тебе не объяснить мне, почему сейчас тот мальчишка лежит на больничной койке?
E eu aceitei essa responsabilidade porque eu sei que consigo controlar os meus poderes.
Хотя я и не знаю, где он находится, но почему вы думаете, что он послушается меня?
Mesmo que soubesse onde ele está, por que pensa que ele me ouve?
Если Галилей пробормотал "И всё таки она вертится" после того, как они заставили его отречься от работы всей его жизни, они должны были убить его на месте и я не знаю, почему я позволяю тебе делать это со мной!
Se Galileu sussurrasse "ainda gira" depois de o terem torturado, tê-lo-iam matado de imediato. E não sei por que te deixo fazer isto!