Играми traducir portugués
216 traducción paralela
Да... Злые дети со своими играми скачут по жизни, играя в классики?
Crianças malvadas com os seus jogos tristes a tentar subir na vida?
Я сражалась с виски и азартными играми.
Lutei contra o uísque e o jogo.
Я тебе не папаша и не хахаль,... так что завязывай с этими играми.
Não sou teu pai nem teu namorado, por isso não faças jogos comigo. Sou teu sócio.
Ноук, мы в маленькой комнате казино с обычными азартными играми.
Hawk, temos uma pequena sala de casino com os usuais jogos do azar.
Он раздавал сотни дилерам и парням, которые заправляли играми.
Dava centenas aos croupiers e aos tipos que controlavam os jogos.
В свое время вы бы унаследовали его богатство, но ваши долги, как результат увлечения азартными играми, непомерно росли.
Morto, herdaria a fortuna dele, mas as suas dívidas aumentaram e o Sr. Pace recusou-se a ajudar.
Я владею местным заведением с азартными играми.
Costumava gerir um estabelecimento de jogo.
Пока ты не попался тебе все казалось, блядь, играми и было весело.
É tudo divertido até se ser apanhado.
Оставь нас в покое со своими играми, Винц!
Deixa-nos fora dos teus jogos, Vinz!
Играми?
Jogos?
Я убивал время за играми в дом-джот и пытался не думать о том, как же мне на самом деле одиноко.
Preenchi o tempo a jogar dom-jot e tentei não pensar em como me sentia sozinho.
Что произойдет с ХХ Олимпийскими Играми - неизвестно, кроме того, что они, видимо, станут самыми известными в истории.
Mas o que acontecerá aos Jogos, ou as XX Olimpíadas, nenhum de nós sabe o que acontecerá ao percuro da história mundial.
В это время студенты выбирают пару, а мы наблюдаем за их брачными играми и кольцуем, пока не мигрировали.
É quando os estudantes escolhem... um parceiro e depois podemos observar os seus rituais de acasalamento e etiquetá-los antes que migrem.
Что произошло с играми на поле?
Já não queres apalpar terreno?
O, да, все верно. Иди. Уложил всех нас в больницу разрушил наш бизнес своими играми настоящего мачо.
- Isso vai, pões-nos a todos no hospital arruinas o nosso negócio com os teus jogos psicológicos machistas
У меня проблема с азартными играми.
Tenho um problema de jogo.
Те из вас, кто приходили на наши семинары раньше,... знают, что обычно я знакомлю группу с новыми играми. Но сегодня это сделаю не я.
Aqueles que já vieram aos nossos seminários sabem que eu costumo liderar os grupos nos nossos jogos novos, mas esta noite não serei eu a fazê-lo.
Да что с вами, ребята, и с вашими военными играми?
O que se passa convosco e os vossos brinquedos de guerra?
Формально, это не является азартными играми, как таковыми.
Tecnicamente não são apostas.
Мы раньше часами играми в саду.
Passavamos horas a brincar no jardim.
Инструкторы Джаффа, наблюдавшие за играми, давно покинули их.
Os jaffa que supervisionavam os jogos de guerra, abandonaram-nos.
Не слишком ли ты увлёкся шпионскими играми, Кевин?
Não estarás a levar esta história de espiões demasiado a sério?
Речь идет о Фрэнки "У-Меня-Проблемы - С-Азартными-Играми" Четыре-Пальца.
Falas do Frankie "Tenho o Vício do jogo" 4 Dedos!
Ну, они не будут делать ничего плохого... ведь я принесла коробку с играми, чтобы занять свободное время.
Mas eles não vão fazer nada de mal... porque eu trouxe-lhes uma caixa com actividades para eles se ocuparem.
Это что-то, связанное с азартными играми.
- Algo que se faz a jogar.
Негодяй! Под самым нашим носом развлекается военными играми!
Como se atrevem a desenvolver tal coisa por conta própria?
Не поймите меня неправильно, но давайте его не путать с настоящими мужскими играми.
É giro, claro, mas não tem nada a ver com o que os homens fazem.
Да. Увлекаешься компьютерными играми?
Você trabalha em jogos de PC?
У него был огромный телевизор и "Атари" с Данки Конгом, Астероидами и Фроггером - моими любимыми играми.
"Tinha uma televisão enorme e um Atari com Donkey Kong, Asteroids, Frogger." "Todos os meus videogames favoritos."
Но под всеми этими весельем, играми и "Рэндж-Роверами" Билли таил обиду, потому что он не стал у нас главным.
Mas por trás das piadas, dos jogos e dos Range Rovers, o Billy estava descontente, por não poder comandar o nosso grupo.
Кажется, у него были проблемы с азартными играми, и он нарвался на неприятности так что он послал мыло другу и попросил о помощи, и...
Mas, que por causa do jogo, se tinha metido numas confusões. Então, enviou-me um e-mail a pedir ajuda... e...
Они присматривали за нелегальными играми, которые идут по всему городу.
Tomavam conta dos joguinhos merdosos por toda a cidade.
"Справедливости ради стоит также отметить, что на центральной улице лагеря есть салун" Самоцвет " с неплохими шлюхами, доступным спиртным и самыми честными азартными играми на Холмах. Салун работает круглые сутки, семь дней в неделю."
A nossa consciência obriga-nos a dizer... que no Gem, na rua principal de Deadwood, existem sempre putas, álcool a preços decentes... e os mais justos jogos de sorte dos montes... a todas as horas, todos os dias da semana.
Иди нахуй, Толливер, со своими сраными играми и бодяжным пойлом
Vai-te foder, Tolliver, mais os teus jogos sujos... - e as tuas bebidas a martelo.
Э, ребята, он зарабатывает на жизнь играми.
Rapazes, ele participou num jogo, para sobreviver.
Как ваш брат, я должен прочитать вам лекцию о вашем увлечении играми и по-поводу друзей, например, герцогиня де Полиньяк.
Como seu irmão, devo fazer-lhe um sermão sobre o seu jogo constante e má escolha de amigos, como a Duquesa de Polignac.
Скажи ему, что ты сыт играми. Что больше не хочешь играть.
Diz-lhe que estás farto das brincadeiras.
Я думала, что буду ненавидеть эту вечеринку с играми, но это типа круто.
Pensei que ia odiar esta festa, mas até que é divertida.
Но это проверка перед Олимпийскими играми.
É uma competição de qualificação olímpica.
Она рядом с играми бэ у, но посетителям там проход запрещен.
Vá pela secção de jogos usados, se bem que não deveria usá-la.
Честно говоря, я не очень-то интересуюсь такими играми.
Não me interesso por esse tipo de jogos, se queres saber a verdade.
Пусть забавляются летскими играми
Divertidos, os jogos que as crianças brincam.
Ты опять там своими играми занят?
Estás a masturbar-se outra vez?
Ингрид. Почему бы тебе не показать Клоду и Брюсу сундук с играми?
Ingrid, mostras ao Claude e ao Bruce a mala dos jogos?
Что ж, наслаждайся своими плотскими играми пока можешь ведь у меня есть план как забрать всё что у тебя есть!
Desfruta do teu jogo de língua enquanto podes! Porque eu tenho um plano te tirar tudo o que tens!
Эм, Робин, на тебе чипсы и соломка, и Барни, я не даю тебе никакого задания, так что ты можешь просто сконцентрироваться на своей проблеме с азартными играми.
Robin, tu tratas das batatas e dos salgados, e Barney, não te estou a dar nada para fazer para que te possas concentrar apenas em controlar o teu problema do jogo.
У тебя проблемы с азартными играми.
Tens um problema de jogo.
Я подумал, что это одна из детских пиццерий, с играми и развлечениями.
Não sei. Pensei que fosse uma daquelas para miúdos, com os jogos e ratos animatrónicos. - Dê cá isso.
Типа что происходит со всеми этими играми-симуляторами, как "Second Life" или "World of Warcraft."
É como o que está a acontecer com os jogos de simulação como Second Life e World of war craft.
В основном, мы только... требуем, чтобы клиенты прибирались после себя и позволяли другим наслаждаться разнообразными консольными играми в особенности, "The Madden Football", как вы знаете.
Basicamente, nós... pedimos ao clientes para limpar depois de usar e permitir que outros também desfrutem dos variados jogos de consola. Especificamente, o Madden, sabem.
Я завязал с политическими играми, Джим.
Eu já não estou nessas jogadas, Jim.