Игрой traducir portugués
648 traducción paralela
Он зарабатывает игрой на жизнь.
Ele joga jogos para viver.
Вы слишком заняты игрой в бридж.
Você só tem tempo para o Bridge.
- Что и ты - слежу за игрой.
O mesmo que tu, a ver o jogo.
А что с ответной игрой?
E aquele jogo que pediram?
Жаль, что война не была игрой в покер.
É pena não termos travado a guerra num jogo de póquer.
Еще с тех пор, как царь Давид обольстил Версавию игрой на арфе.
Ajuda desde que o Rei David cortejou Betsabé com a sua harpa.
Раз вам так везет, занялись бы серьезной игрой.
Por que não tenta jogar a sério?
Не увлекайся игрой на пианино, а то останешься голодным.
Não se ponha ao piano e não se esqueça de comer.
- Были игрой.
Eram brinquedos.
игрой цветов сравнюсь с хамелеоном ; быстрей Протея облики сменяя, в коварстве превзойду Макиавелли.
Posso adicionar cores a um camaleão, mudar de forma com Proteu para tirar vantagem, e mandar à escola o assasino Maquiavel.
Мы наслаждались вашей игрой.
- Gostámos imenso da música.
Они так увлеклись своей игрой, что если мы тихо их покинем, то они и не заметят.
Estão tão absorvidos pelo jogo, que nem perceberão se partirmos discretamente.
С такой мастерской игрой вы можете устроить театр в этой комнате.
Com essa sua actuação, faz desta sala um teatro.
моя кузина Виридиана закончит игрой в карты со мной.
A minha prima Viridiana, vai acabar jpgando cartas comigo.
Попробуй скоротать время за игрой в солитер.
Porque não se entretém a fazer paciências?
"Попробуй скоротать время за игрой в солитер".
"Porque é que não te divertes a fazer uma pacienciazinha?"...
- Как девушка! Рэймонд... Попробуй скоротать время за игрой в солитер.
Raymond, porque é que não te divertes a fazer uma pacienciazinha?
Попробуй скоротать время за игрой в солитер.
Porque não nos entretemos com uma pacienciazinha?
Я не знаю, какой глупой игрой это является, Вы играете у меня есть идея, каков на самом деле код отзыва и я должен связаться со штабом ВВС немедленно!
Pare de brincar. Tenho de contactar a SAC por causa do código.
И никогда не было игрой.
Nunca houve um jogo.
Эти их вечеринки со странным пением и игрой на флейте, да это настоящий шабаш ведьм, или как там его называют.
As festas com as canções, a flauta e os cânticos, - chamam-se sabás. - Não te excites.
Так как вы поставили на карту жизнь ваших людей, они смогут наблюдать за игрой с экранов на корабле.
Como apostas a tua perícia em nome da tua gente, poderão ver o desfecho do jogo pelo ecrã da nave.
Да. Да, иногда развлекаюсь игрой в покер время от времени.
Sim, de vez em quando gosto de um jogo de póquer entre amigos.
Я тут занят игрой в бридж.
concentrado num jogo de bridge.
Принц Тюбингенский который был в большой близости с Фридрихом Великим страстно увлекался игрой как, впрочем, почти все придворные практически всей Европы.
O Príncipe de Tübingen... íntimo do Grande Frederico... era um apaixonado pelo jogo, como aliás, quase todos... os membros das cortes da Europa.
Некоторые считают жизнь иллюзией, а реальность - лишь игрой воображения.
Existem aqueles que dizem que a vida é uma ilusão, e que a realidade é apenas fruto da imaginação.
Одной игрой два против трёх, валет умножить на четыре крести.
Numa só jogada, dois contras, três schneiders, quatro vezes paus.
Илия наслаждалась этой игрой.
A Illa gostava deste jogo.
Ты наблюдаешь за всей игрой в мечи сейчас.
Isto é uma jogada completamente diferente.
Следите за моей игрой и не отставайте, ладно?
Sigam os acordes por mim e tentem acompanhar, certo?
Говорят, что он хочет похитить лучшего нападающего Вашингтона Джо Раньери. Прямо перед игрой.
Segundo um rumor, quer raptar o atacante da equipa de Washington, Joe Ranieri,
Остальные остаются здесь, и наслаждаются игрой.
- Vocês acalmen-se e continuem a ver o jogo.
Другими словами, сначала он соблазнил меня своей актёрской игрой. Потом выманил меня из Лондона и наплевал на меня!
Por outras palavras, primeiro seduziu-me com a sua representação, depois atraiu-me de Londres e abandonou-me!
- Успеваешь следить за игрой?
Consegues seguir o jogo, Akeem?
Ведь Они - жены наших игроков, пришедшие сюда насладиться вместе с нами предстоящей игрой...
São as mulheres dos jogadores, que vieram ver o jogo.
Возможно, я была поглощена игрой.
Devia estar absorvida no jogo.
Ѕольше никогда не назову гольф скучной игрой.
Nunca mais chamo o golfe de estúpido.
и его нужно подпитывать. ... работой, игрой, дружбой, семьёй.
E é isso que precisa ser alimentado... por meio do trabalho, lazer... da amizade e da família.
- Перед самой важной игрой, пацан делает неимоверный удар, бежит стремглав к первой базе, и на самой "ленте" со всей дури ныряет головой.
No jogo antes do "play-off", o miúdo manda uma bola lenta, faz uma à Ron Hunt e mergulha de cabeça para a primeira base.
И всё же есть разница между игрой и игрой в порнофильме.
Mas há uma diferença entre actuar e actuar num filme pornográfico.
Если выпадет ноль владение будет определено игрой "Камень, ножницы, бумага".
Na possibilidade de haver um zero, a posse da revista será determinada por Pedra, Tesoura, Papel.
Этот сенсор способен обработать информацию, посылаемую игрой.
O sensor permitirá ao computador processar a informação do jogo.
Я провел кое-какие тесты над этой игрой и то, что я обнаружил, позволяет мне считать, что у нее есть вредные побочные эффекты.
Realizei testes preliminares. Me levam a pensar que pode ter efeitos secundários nocivos.
Медсестра занята игрой.
A enfermeira segue jogando.
Следуй за игрой.
Se solta.
Но большую часть времени в те годы я проводил за игрой в карты в студенческом клубе, обучая собратьев-новичков премудростям покера.
Mas passei a maior parte do tempo na sala de lazer, dando aos meus colegas do Leste aulas de póquer.
Я было просто притворством. ( игрой )
Era apenas encenação.
- Наслаждайтесь игрой.
- Bom jogo!
Я работал над "Игрой смерти".
Estive a trabalhar no Game of Death.
Все это было игрой от начала и до конца. Всё.
Foi a fingir, de uma ponta à outra.
- Едва ли это можно назвать игрой...
Klipspringer toca piano, não é?