Излить traducir portugués
42 traducción paralela
И ежели вам нужна помощь нужно будет излить свою душу - не теперь а когда у вас ясно будет в душе, -
Se precisar de ajuda e de um ombro amigo, näo agora, mas quando tiver a alma desanuviada,
В течение 30-ти лет он не имел возможности излить своё мнение, как и другие.
Viveu 30 anos sem liberar agressividade. Os outros também.
Ты позволишь мне излить сердце?
Bart, por favor, deixa-me esvaziar o meu pobre coração.
Мне необходимо излить душу.
Há um peso que tenho de tirar do peito.
Тантра учит тебя держать оргазм до времени... Ожидание нужного момента... А затем излить его на весь окружающий свет.
O Tantra ensina a segurar um orgasmo... antecipando um último momento... de libertá-lo no mundo...
Ей нужно излить душу кому-нибудь.
Tem de desabafar.
Давай старине Джоуи излить душу!
Fazer o Joey abrir-se e falar de si.
Значит, теперь моя очередь излить душу.
Então é a minha vez de me limpar.
Нет, послушай. Во первых, мы не можем сесть над ним и заставить его излить душу.
Primeiro, não podemos deixá-lo consumir-se com isso.
Считал, если пациенты смогут излить свой гнев, то исцелятся от него.
Pensou que se os doentes exteriorizassem a raiva, ficariam curados.
В общем, я хочу излить душу.
Bem, quero deixar as coisas bem claras.
Может, для коварного дегенерата - то был единственный способ излить сперму.
Devia ser a única maneira daquele diabo se excitar.
Особенно его огорчало то, что рядом не было другого отшельника, которому он мог бы излить душу ".
Mas o que muito o desassossegava era não achar por ali outro ermitão que o confessasse.
Такие ребята пишут, чтобы излить свою желчь.
Estes tipos escreviam para serem mesquinhos.
Я слишком долго жил с этим, и, наверное, пришло время излить душу.
A última coisa que vai acontecer na cena é que o meu relógio lança-chamas vai disparar. Segurança, pronta? E acção.
Мне кажется, ей нравилось дружить с кем-то со стороны, чтобы... было кому излить душу.
Acho que ela gostava de ter uma pessoa de fora para dividir ideias.
и если народ хочет излить свой гнев, то нужно дать ему выход против этих людей.
É aí que o estrago estava a ser feito e se as pessoas querem descarregar a sua ira, eles precisam de atirá-la é contra estas pessoas.
Я пришел излить их в сочувствующее ухо местного бармена.
Vim contá-los ao ouvido empático do barman local.
Это необычная вещь встретить кого-то, кому можно излить душу.
É extraordinário conhecer alguém a quem podes entregar a tua alma.
Ты мог бы излить мне душу.
Tu podes-te abrir comigo.
Если Геллар хочет излить свой гнев и ярость, кто более подходит для этого, если не...
Se o Gellar quer derramar a sua ira, quem melhor para a receber que...
Им нужно излить свой гнев.
Eles precisam dar um jeito na raiva deles.
Ваши классы Я могу излить вам душу, верно?
Posso falar, certo?
Вы можете поделиться чем-то, чтобы, например, как я, не заедать свое желание излить собственные проблемы на домашних.
Podem partilhar. Assim, se forem como eu, não comem para não contar os problemas à família.
Тебе просто нужно излить душу.
Vais precisar abrir-te um pouco.
Может быть тебе стоило сначала задуматься, прежде чем раскрыть свой $ % # @ % ый рот и излить весь свой идиотизм на Лорен.
Talvez devesses ter tido o teu pensamento antes de teres aberto essa boca e teres coberto a Lauren com a tua estupidez.
Так что найди другой способ излить свою злость. - Не смей с ней так говорить.
Por isso sugiro... que encontres outra forma de canalizar a tua raiva.
Может, поэтому мне нужно излить свою душу, как сейчас.
Talvez por isso eu tenha sentido a necessidade de abrir o meu coração assim.
Поэтому должен собраться, взять ручку и излить всё в моем дневнике.
Portanto, preciso de me recompor, pegar numa caneta e escrever tudo no meu diário.
Да. Значит прямо перед тем, как он почти прикончил моего охранника, он решил излить тебе душу?
Antes de ele quase matar o meu guarda, ele decidiu contar-lhe?
Дело в том, что мне нужно такое место, где я могу излить свою душу.
É para eu ter um sítio onde posso abrir-me sobre os meus sentimentos.
Наверное, хорошо, когда есть кому излить душу.
Deve ser muito bom ter um grupo de pessoas com quem falar.
Я наконец решилась излить тебе душу, а ты меня так обламываешь?
Eu finalmente decidi abrir-me e ser uma miúda para ti, e tu penduras-me para secar?
У тебя есть какой-то повод излить душу, Хочешь нам что-то сказать?
Tens algo que queiras pôr cá para fora, algo que nos queiras dizer?
Излить душу – не преступление.
- Desabafar não é crime.
Многим из них эта работа придает сил, но есть и те, кто приходят, чтобы излить на сцену свои раны.
Muitas se sentem poderosas pelo que fazem, mas... Elas são vítimas, revivendo o trauma no palco.
Если вам нужна помощь или совет, или просто излить душу, вспомните обо мне, милая Наташа.
Se precisar de ajuda, conselho ou apenas desabafar, lembre-se, querida Natasha.
Если кто-то хочет излить свою скорбь, я могу поговорить с глазу на глаз или...
Se algum de vós desejar falar sobre esta perda, estou disponível para um de cada vez, ou...
Выбирaй "Фейcбук", "Твитер", "Cнaпчaт", "Инcтaгpaм" и тыcячу других cпocoбов излить желчь нa людей, кoтoрых ты никогдa не виделa.
Escolhe o Facebook, o Twitter, o Snapchat, o Instagram e mil outras formas de despejar veneno sobre pessoas que nunca viste.
- Нет, позволь мне излить свою любовь, сиротинушка.
Deixa-me amar-te, órfão!
Хорошо, когда есть человек, на которого можно излить своё нутро.
Ainda bem que tens alguém com quem desabafar.
Ему надо будет излить душу.
Ele vai precisar de alguém que o ampare.