Иного traducir portugués
344 traducción paralela
Ибо нет иного избавления от него, если только невинная девушка не заставит вампира забыть о первом крике петуха.
Ninguém te poderá salvar, a não ser que uma donzela sem pecado faça o Vampiro esquecer o primeiro canto do galo.
Ибо нет иного избавления от него, если только невинная девушка не заставит вампира забыть о первом крике петуха.
Ninguém te poderá salvar a não ser que uma donzela sem pecado faça o Vampiro esquecer o primeiro canto do galo.
Я очень жалею о том, что произошло между Его превосходительством и мной. Но у меня не было иного выбора.
Sra Teasdale, lamento o incidente com Sua Excelência, mas não tive outra escolha.
Иного выхода нет.
Não há outra saída.
Это дорого для нас но у нас нет иного выхода, чем предложить ее для продажи.
Ela é muito importante para nós... mas a necessidade é maior, por isso queremos vendê-la.
Я не знаю иного пути для моей жизни.
Não conheço outro modo de viver.
Я сказала, что ничего иного говорить не буду, что я не могу наговаривать на того, кто был так добр со мной.
E disse que não poderia dizer mais nada. Não podia mentir sobre alguém que foi tão amável comigo.
Да, думаю, ты права... но, так или иначе, придётся, потому что иного шанса извиниться у меня не будет.
Pois, deves ter razão. Mas teremos de acabar por falar, pois só assim poderei dizer-te como lamento.
– Да. Меня ждут занятия иного рода.
Há lá trabalho para mim, de um outro género.
Если компьютер неисправен я не вижу иного выхода, кроме его отключения.
Se ficar provado que há uma avaria a única hipótese que teríamos era desligá-lo.
С прошествием лет ты учишься приспосабливаться к обстоятельствам и людям. И однажды понимаешь, что иного пути нет.
Sabes, começas a ir por um caminho, acabas por continuar nele... e, de repente, não existe outro.
Всё, что я могу сказать, - это к лучшему, и ничего иного лучшего быть не может.
Acho que assim é melhor e não podia ser melhor.
Знаю, есть женщины, которые иного и не заслуживают.
Nota que há mulheres que estão mesmo a pedi-las.
Поэтому, мне остается ничего иного, как попросить тебя не посещать дополнительные занятия.
Por isso, eu, não tenho alternativa a não ser retirar-te os extras.
А получил кучу денег, и ничего иного получить не мог.
Não compreendeste nada, Meia de Pele. Não foi a cupidez que deu cabo do Porco-Espinho.
Это потребовало бы существенно иного расклада социальных сил в то время, включая господствовавшее убеждение в том, что рабство естественно и справедливо.
Isso teria feito com que muitas das forças sociais da época, tivessem sido diferentes, incluindo a noção que então prevalecia, de que a escravatura era natural e estava certa.
Нет иного бессмертия - только в любви дерева!
Não há imortalidade como o amor de uma árvore.
Как комендант лагеря, я предпочитаю иного человека чести.
Como oficial de comando, prefiro outro homem honrado.
Но не забудем мы и иного увещевания Господня : не судите да несудимы останетесь.
Mas vamos lembrar também o aviso do Senhor... de não julgar para não sermos julgados.
ј теперь передадим слово нашей дорогой доктору Ѕерне. ћы собрались здесь, — естры, чтобы решить будущую судьбу двух лиц иного пола, которые, вместо того, чтобы вымереть согласно логике законов эволюции по € вились среди нас по странному капризу судьбы.
Estamos reunidas aqui hoje, irmãs, para decidir o destino de dois membros do 2 º gênero, que por acidente, escaparam da extinção e estão agora entre nós.
Нужно пробиться сквозь них, иного пути нет.
- Temos que abrir caminho por eles.
От штатских нельзя ожидать иного, сэр.
É o que se espera dos civis.
Неужели не было иного пути?
Não podia ter sido evitado?
Похоже, Вы оказались не полностью защищены от эффектов иного временного континуума.
O primeiro passo é averiguar por que a Enterprise transferia energia à nave romulana.
Мою маску заменила маска иного рода, поэтому я считаю, что мой обет не был нарушен.
Minha máscara foi substituída por outra... podendo manter a promessa de ocultar meu rosto.
Для воина у путешествия не существует иного конца.
Para o guerreiro, não há outro fim para a viagem.
Нам не остается иного выхода, как отправить поисковую группу в прошлое, чтобы найти их и исправить временную линию.
Temos de mandar uma expedição ao passado para os encontrar e corrigir as alterações na linha temporal.
У меня нет иного выбора, как полагать, что мы находимся в состоянии войны с тзенкети.
Portanto, não tenho escolha senão assumir que estamos em guerra com os Tzenkethi.
Если О'Брайен не восстановит контроль прежде, чем мы пересечем границу, у меня не будет иного выбора, кроме как уничтожить "Дефаент".
Se o O'Brien não conseguir retomar o controlo antes da fronteira, não terei escolha senão destruir a Defiant.
Нет. У меня не осталось иного выбора как попытаться наладить свою жизнь.
Não tive outra opção senão tentar prosseguir com a minha vida.
Он не мог придумать иного способа освободить вас.
Foi a única maneira que lhe ocorreu para te libertar.
То есть у Вас нет записи или какого-либо иного подтверждения его появления?
Não tem nenhum registo dessa aparição.
Господин Синклер, легенды требуют иного описания.
O tipo é um herói! Uma lenda, melhor dito.
Здесь не может быть ошибки, никакого иного толкования моих слов.
Que não haja engano nem má interpretação das minhas palavras.
мне не останется иного выбора, кроме как запереть вас в лазарете.
Chefe, ia agora ao Replimat...
Новости иного типа, однако... просочились из президентского окружения.
Mas outra notícia agora... envolve o presidente.
У него не будет иного выбора, кроме как согласиться.
Não terá outra escolha senão concordar.
Но я не ожидал от Сиско ничего иного.
Mas não esperava nada menos do Capitão Sisko.
У меня не было иного выбора, кроме как задраить люк.
Não tive outra escolha a não ser lacrar a escotilha.
Но доказательства не оставляют нам ничего иного, как подтвердить версию ВВС о том, что причиной катастрофы стало либо очень опасное сближение двух самолётов, либо их непосредственное столкновение в воздухе.
Mas as provas não indicam mais do que a afirmação da Força Aérea, de que a causa foi uma colisão no ar ou uma razia catastrófica.
Миледи, иного места для встречи
- Senhora Este era o local mais seguro para nos encontrarmos
И ты желаешь своему сыну иного.
E você não quer isto para o Anthony.
Я сочувствую им, но иного способа скопить деньги на поездку в Америку у меня нет.
Tenho pena deles, mas não há outra maneira de poupar dinheiro para ir para a América.
Никакого оружия огнестрельного или иного, особено ножей.
Não pode transportar armas de espécie alguma, sobretudo facas.
- Нет. Щенок иного вида, плохого.
É de uma má espécie de cachorrinhos.
Я не ожидал чего-то такого... иного.
Não esperava algo tão... diferente.
Иного выхода нет.
Temos de o fazer.
Принц не оставил ем иного выбора.
O Príncipe não lhe deixou alternativa.
У вас не было иного выбора.
Não tinham escolha.
Жаль, но иного пути домой я не нашла.
Tivesse eu outro caminho para casa.
Да, иного пути не было.
Näo havia mais nenhum.