Искренняя traducir portugués
50 traducción paralela
Ты - мистер Искренняя-Игра. Мистер Хуй-Я-Клал-На-Отыгрываемую-Сцену Лучше-Огромным-Хуем-на-Сцене-Потрясу.
És o Sr. Natural, o Sr. Que-se-lixe-a-cena - olhem-para-a-minha-enorme-tesão.
Все говорят, "О, у Майка искренняя игра! -" Майк так честно, блядь, отыгрывает! "
Todos dizem : " O Mike é tão honesto.
За безмерную доброту к страждущим, и прочие благие деяния, о коих поставил меня в известность... мистер Кар-Гомм, вам Наша искренняя благодарность.
Por este gesto de enorme bondade e todas as outras boas acções vossas em relação aos pobres, das quais sou informada regularmente pelo Sr. Carr Gomm, eu vos agradeço de coração.
- Подражание - самая искренняя форма лести?
A imitação é a forma mais sincera de lisonja.
Получится хорошая, искренняя книга.
Vindo do coração.
Она была такая искренняя и открытая. У неё были ответы.
" Ela era tranquila, e podia dar as respostas.
Искренняя американская активистка Лили Московиц, подружка невесты, скользит вперед, словно видение в розовом.
Activista americana assumida, Lilly Moscovitz, a dama de honor, avança como uma nuvem cor-de-rosa.
Ты знаешь, чего хочешь. И ты очень искренняя.
Sabes sempre o que queres e o que sentes.
Он верит, что ему наконец встретилась искренняя девушка.
Ele acha que és a primeira relação honesta que já teve.
Искренняя и рассеянная. Нежная и ироничная.
Directa e indistinta... doce e irônica.
Искренняя забота о другом человеке?
Genuinamente preocupado com outro ser humano.
У него была искренняя улыбка человека, у которого нет забот.
Tinha um sorriso sincero como alguém que nunca teve preocupações.
Говорят, подражание — это самая искренняя форма лести.
Diz-se que a imitação é a forma mais sincera da lisonja.
С того времени, как она пришла в школу, ставшую для неё убежищем, когда до самого рассвета мы рассказывали друг-другу свои истории из жизни, её бледное лицо, её застенчивая, но искренняя персона постоянно были в моей голове.
Desde a noite em que ela se veio abrigar na escola, quando até ao amanhecer, contamos a história das nossas curtas vidas, o seu rosto pálido, a sua tímida, mas pura personalidade, estavam constantemente no meu pensamento.
- Искренняя связь?
- Uma ligação autêntica?
Мне была нужна... искренняя реакция на эту фотографию, и то, что я увидел, это... ужас... и удивление.
Queria conseguir uma reacção honesta a esta fotografia, e o que consegui foi... horror e surpresa.
Мистер Рид, я знаю... Ваша боль искренняя.
Sr. Reed, eu sei que a sua dor é autêntica.
И моя искренняя любовь к тебе побуждает остеречь тебя от западни, в которую ты готов угодить.
Como alguém que realmente te ama, Devo adverti-lo gentilmente de uma armadilha que você está entrando, John.
Я был почти уверен, что она разыгрывает меня. Но, она очень искренняя.
Portanto, há uma hipótese de 50 % de eu poder ser a razão de alguma piada prática, elaborada, mas ela parece bastante sincera.
Искренняя мольба это хорошо. И гораздо более эффективно, чем проклятие.
Uma suplica genuína podia resultar, e seria muito mais eficaz do que uma maldição.
Агрессия достаточно искренняя.
A violência é autêntica. Meu Deus.
Она невероятно сильная, независимая, искренняя, красивая, способная на всё, и ни один человек или журнал не сможет у нее этого отнять.
Ela é ferozmente forte, independente, sincera, linda, capaz de qualquer coisa, e nenhum homem ou revista vai conseguir tirar isso dela.
А самая зашибенная и самая искренняя часть этого ебучего сценария - я влюбился в неё, Хэнк.
E a parte mais interessante, a maior verdade desse guião, é que me apaixonei por ela, Hank.
Похоже у вас двоих искренняя связь несмотря ни на что.
Parece que os dois têm mesmo uma ligação genuína.
Насмешка - самая искренняя форма лести.
O gozo é a maneira mais sincera de lisonjear.
Манящая, милая и искренняя.
Assombroso, belo e audaz
По правде говоря, это... это самая искренняя форма лести.
É a forma de lisonja mais sincera.
♪ Give me a silent scream ♪ Это самая искренняя правда о том, что они любят.
É a sua verdade nua e crua sobre algo que amam.
Я считаю, вы очень искренняя женщина.
Acredito que seja uma mulher muito sincera.
Прекрасная, искренняя девушка.
É uma miúda maravilhosa.
Искренняя мольба о мире. Так же, как мы трепещем на пороге войны, и прошение предназначено лично Папе.
Uma súplica sincera por paz, apesar de estarmos à beira da guerra, e a súplica era só para o Papa.
А, то была не шутка. А искренняя просьба.
Primeiro, não era uma piada, era um pedido sincero.
Эмили милая, искренняя, и та, кто нужен Дэнни Она любит его так же сильно, как и вы, если не сильнее.
A Emily é doce, sincera e... exactamente aquilo que o Danny precisa.
Искренняя и подлинная.
Genuinamente não-pequenas.
И снова подтвердилась единственная известная нам истина : любовь, настоящая любовь, честная, искренняя любовь, никогда не умирает.
E a única verdade que conhecemos, e mais uma vez continuou a ser verdade... é que o amor, o verdadeiro amor... o amor realmente, realmente bom... nunca morre.
У нас тут есть прелестно плохие туфли, искренняя улыбка, слушатель, крутая работа,
Tu tens sapatos adoravelmente maus, riso genuíno, o ouvinte, trabalho fixe,
Она искренняя.
É honesta.
Ты искренняя.
És verdadeira.
Да, и ты была такая искренняя и честная в тот момент
Sim e na altura foste muito frontal e sincera com isso.
Искренняя...
Genuína...
Она эмоциональная и искренняя.
Ela estava... toda emocional e honesta.
Для полиции Лос-Анджелеса это лакомый кусочек, безо всякого вранья и без восьми сотен дополнительных исследований у нас будет искренняя реакция Боба на эти невероятно важные улики.
E agora temos algo que a polícia de Los Angeles vai querer. Porque agora nós temos, sem tretas, sem ter de passar por 800 níveis diferentes de investigação e essas coisas todas. Temos a reacção clara de Bob a esta tremenda prova.
Единственное, что умерло на этой кухне, так это твоя искренняя вера в чудо.
Estão mortos. A única coisa morta nesta cozinha é o vosso sentido infantil de maravilhamento.
Лишь искренняя обеспокоенность.
Apenas preocupação sincera.
Моя искренняя благодарность за годы верной службы.
O meu sincero e agradecido obrigado pelos vossos anos de serviço fiel.
Я уверен, что она... искренняя.
Tenho a certeza de que ela é... sincera.
Искренняя сердечность.
Acho que tanta brandura gera calor humano...
Она очень искренняя.
Ela é muito sincera. Eu não tive hipótese de escolher o que queria fazer.
Это искренняя честность.
Foste muito honesto.
Его реакция искренняя.
A reação dele é genuína.