Испытания traducir portugués
866 traducción paralela
Он прошел все испытания.
Ele passou todos os testes.
А впереди еще худшие испытания.
Mas esperam-nos provaçöes ainda piores.
ПРЕКРАТИТЕ ТЕРМОЯДЕРНЫЕ ИСПЫТАНИЯ!
PAREM OS TESTES TERMONUCLEARES
Они победили нацистов, не смотря на все испытания!
Vejam como combateram os nazis.
Если испытания пройдут успешно - Я получу патент. Тогда нам не придется думать о деньгах.
Se conseguir a patente de minha pesquisa, ganharemos muito dinheiro.
И благо тому народу, который в минуту испытания, не спрашивая, как по правилам поступали другие в таких случаях, с легкостью поднимает первую попавшуюся дубину и гвоздит ею до тех пор, пока в душе его чувство оскорбления и мести не заменяется жалостью.
Bem-aventurado o povo que, na hora de provaçäo, näo perde tempo a inteirar-se de como agiram outros em circunstâncias análogas, mas pega, sem vacilar, na primeira tranca que lhe aparece à mäo e com ela fustiga vigorosamente o inimigo até que os sentimentos de ultraje e vingança dêem lugar ao dó e à compaixäo.
Тем не менее, вы прошли испытания.
- No entanto, passaram nos testes.
Вам понадобится образец для следующей стадии испытания, чтобы определить, можно ли извлечь это существо из тела. Логичнее всего выбрать меня.
Vai precisar de um hospedeiro para o próximo passo nos testes que determine se a criatura pode ser extraída do corpo.
- Когда мы возобновим испытания, вы решите, кого из ваших людей использовать.
- Quando retomarmos o interrogatório, decidirá qual dos seus homens usaremos.
Доктор Дейстром сам его установит и проведет испытания.
O Dr. Daystrom tratará da instalação e supervisionará o teste.
На борту корабля установлен компьютер М-5, и мы покинули космическую станцию для его испытания.
O computador M-5 foi instalado e deixámos a estação para testes.
Возможно, это атака для испытания М-5.
Pode ser um ataque, para ver como o M-5 resolve.
Свяжитесь с командованием флота. Мы прерываем испытания и возвращаемся на станцию.
Tenente, diga ao Comando que vamos interromper os testes do M-5.
Испытания в Солсбери подтвердили... что шутка обладает поражающим эффектом... на расстоянии до 50 ярдов.
Os testes na Planície de Salisbury confirmaram a eficácia devastadora da anedota, num alcance de 45 metros.
Заводские испытания - все, через что они прошли.
Só foram testadas. Estão novas.
Надеюсь, вы скоро оправитесь от вашего испытания.
Espero que se recuperem rapidamente dessa experiência.
Вы проводите испытания на запрещенной территории 2508?
Fizeram alguns exercícios na área restrita nº2508?
Почему бы вам не признать что ВВС проводят испытания в районе Футхиллс?
Por que não admite que a Força Aérea está a conduzir testes na zona de Foothills?
Это - самые тщательные физические испытания, которые когда-либо производились с человеком.
Os testes físicos mais rigorosos alguma vez feitos ao Homem.
Эти испытания созданы... для расслабления мышц, уменьшения чувствительности... для принятия своих страхов.
Os testes foram concebidos... para destabilizar, insensibilizar, e adaptar os nossos receios.
Испытания доказывают их ошибку... и причиняют временное неудобство пациенту.
Exames provam o contrário... e causam problemas temporários ao paciente.
У нас же не было удачного испытания оборудования?
Lembrei-me que ainda não tivemos um teste bem sucedido deste equipamento.
Он прошел с тобой через все испытания.
Ele passou por tudo o que passaste.
Душа моя пела, сердце переполнялось решимостью. Меня не страшили ни тайны, ни суровые испытания.
Ele havia transformado um menino fraco e medroso em um homem corajoso.
Обнаруживаешь дефекты, проводишь испытания.. и заставляешь это работать на себя.
Descobrir as imperfeições e melhora-las e coloca-las a funcionar para ti.
Спасибо. Сегодня прошли испытания певицы Этель Мерман в качестве средства глушения русских радаров.
Ethel Merman fará um teste hoje para causar interferência num radar russo.
Вот фрагмент испытания.
Eis uma prévia do teste.
Несмотря на все испытания, выпавшие на их долю они не теряли своей чести достоинства и веры в Бога.
As famílias passaram por épocas difíceis, mas mantiveram a honra... a dignidade e a fé em Deus.
То, что помогало нам выдержать любые испытания таится в глубине нашего сознания.
Esse vínculo resistiu a todas as provas, e criou raízes na nossa consciência.
Теперь, когда все кончено, после этого невероятного испытания, какие у вас чувства? Хорошо, ну, в общем, хорошо.
Agora que tudo acabou, depois desta terrível provação... como é que se sente?
- Мы продвигаемся, испытания этих морозоустойчивых гробов прошли крайне успешно
Oh, estamos a avançar. Os ensaios das anilhas de baixa temperatura estão óptimos. - Sr. Garfield, há um homem...
Тот, кто найдет Грааль, должен будет пройти три испытания.
Aquele que encontrar o Graal deverá enfrentar o desafio derradeiro.
- Что это за испытания?
Que desafio derradeiro?
Когда доберемся до Александретты, нам предстоят три испытания.
Quando chegarmos a Alexandreta, enfrentaremos três desafios.
Мы проходим все возможные испытания, но поставим наблюдателей в тупик.
Eles vão nos testar... e vão cair no ridículo.
Это уже не испытания.
Isto não é mais um projeto de pesquisa.
несмотря ни на какие испытания и трудности.
Nós amaremos um ao outro não importa quais sofrimentos que nós enfrentaremos.
Ребята сказали Клаудии, что она должна оседлать Красотку это было вроде испытания, которое они все проходили.
Os miúdos disseram ä Claudia que tinha de montar a Beleza... que era uma espécie de iniciaçäo por que todos tinham de passar.
Благослови меня, дай мне сил выдержать все испытания.
E o roubou de mim....
Я продолжаю исследования, провожу испытания.
Já tentei desestabilizadores duplos de base, ruptura sequencial...
Военные признали : "на западе США проводятся испытания нового СТРАТОлета-шпиона".
O Pentágono admitiu que testou um grupo secreto de aeronaves espias suborbitárias.
мы создали высокопроизводительного киборга-шпиона это настоящее произведение искусства изображение, которое он получает немедленно через спутник передается на наш суперкомпьютер испытания прошли настолько удачно что мы уже заменили все наши старых роботов этими превосходными моделями хорошо
Criámos o mais eficiente Ciborgue Monitor de sempre. É o topo da gama. As imagens que capta são imediatamente transmitidas, via satélite, para o supercomputador do quartel-general.
Для тебя такие испытания в привычку.
É para esses desafios que vive.
Говорили, что более трудного испытания у меня еще не было. Это уж точно, будет настоящий ад на земле.
Disseram-me que seria o meu maior desafio até à data, que seria um autêntico inferno.
В честь места первого ядерного испытания.
Alamogordo.
" Единственный способ остановить жестокие испытания на животных...
" A única forma de acabar com a crueldade dos testes científicos efectuados em animais... Matei-o...!
Когда будете готовы, мы вылетим на "Дефаенте" в Гамма квадрант, развернем коммуникационный ретранслятор и начнем проводить испытания.
Quando estiverem prontas, levaremos a Defiant ao Quadrante Gama, posicionaremos o relé de comunicações e iniciaremos testes.
Мы терпим испытания... и следуем дорогой скорби.
E sentindo-me tranquilo.
... какие бы испытания ни выпали на нашу долю.
Não importa o que temos de sofrer.
- Испытания?
- Testes?
Даже светский энтузиазм моей жены не выдерживал такого испытания.
Até o espírito altamente sociável da minha mulher esteve ausente.