Исходе traducir portugués
491 traducción paralela
Но только помните, время на исходе.
Mas lembra-te : está a fazer-se tarde.
На исходе 2-й день из оставшихся 7-ми.
É o segundo dos sete dias que nos restam.
Я уверен в исходе дела.
Estou confiante nos resultados.
Мистер Спок, время на исходе.
Sr. Spock, estamos a ficar sem tempo.
- Энергия на исходе... - Здесь командую я, мистер Спок.
Sou eu que comando.
Время на исходе, Боунз.
- Os guardas! Ficámos sem tempo.
А оно на исходе.
E está-se a acabar.
Какой-то Харрикейн, вероятно, горючка на исходе.
Deve ser um Hurricane que ficou com certeza sem gasosa.
Моё терпение на исходе.
Estou a perder a paciência.
Но когда ядерное топливо на исходе, недра остывают, давление больше не поддерживает внешние слои, и коллапс возобновляется.
Mas quando termina o combustível nuclear, o interior arrefece, a pressão não consegue mais suportar as suas camadas exteriores, e o colapso inicial recomeça.
Это был старый воин, почти потерявший зрение. Он сказал, что его жизнь все равно на исходе. Ради общего блага он приблизится к ворону и узнает, правда ли бог может обратить его народ в камень.
Era um velho guerreiro quase cego, que disse que a sua vida estava quase no fim, e que para o bem de todos ele iria aproximar-se do corvo, para ver se o deus transformava realmente o seu povo em pedras.
Выиграешь при любом исходе. Сам решай. Понимаешь?
Não podes perder, e tudo sem ajuda de ninguém.
Вы заставили меня поломать голову, но теперь ваше время на исходе.
Fizeste-me pensar durante algum tempo. Mas o teu tempo acabou.
Наше терпение на исходе.
A paciência tem limites.
После этого самолёты, у которых топливо на исходе, не будут летать кругами.
Depois, os aviões sem combustível não sobrevoarão.
Дайте мне номер рейса. У которого топливо на исходе.
Dê-me um dos aviões, com pouco combustível.
Черти визжат на исходе ночи
As abóboras gritam Na escuridão da noite
Покатайся с луной на исходе ночи
Arrisquem E lancem os dados Viajem com a lua Na escuridão da noite
¬ рем € на исходе. ќ ѕ ваш враг!
O tempo está a acabar. A OCP é o inimigo.
В исходе дела мистер Пауэрс обвинил своего адвоката, некоего Лайонела Хаца.
Mr. Powers pôs as culpas no advogado, um tal de Lionel Hutz.
Но на исходе двух лет я понял, что уже не испытываю той страсти.
Ao final de 2 anos... notei, que meu entusiasmo já não era o mesmo.
Надеюсь, это сработает, так как у меня идеи на исходе.
Espero que funcione porque estou a ficar sem ideias.
- Дукат, время на исходе.
Dukat, o tempo está a esgotar-se.
Моя жизнь на исходе.
Não tenho muitos anos pela frente.
Время уже на исходе!
Já não era sem tempo!
А теперь, на исходе жизни, я думаю, какой она могла бы быть.
E agora, no fim da minha vida, eu penso no que poderia ter feito.
У меня все больше сомнений в успешном исходе этой попытки.
Estou crescentemente céptico sobre o resultado desse esforço.
Запасы энергии на исходе.
Quase não tenho combustível.
День на исходе.
Está prestes a escurecer.
Топливо на исходе на поиск не хватит.
- Gastámos quase todo o combustível.
Вот и все. Я знала, что мое время с Брайном практически на исходе.
E eu soube que a minha vida com o Brian, para todos os efeitos práticos,
Мы будем в плюсе при любом исходе.
Ganhemos ou não, nós lucramos.
У нас время на исходе!
Estamos a ficar sem tempo.
Моё мужество на исходе.
Minha coragem não é suficiente.
Вы же любите смотреть дивиди, а я только что купила "На исходе дня".
E sei que adora o DVD. Tenho Os Despojos do Dia.
Лютер, время на исходе... Даю отсчет...
Luther, está a esgotar-se o tempo.
Топливо на исходе.
Está na reserva.
Он забыл, что время на исходе. Он решил обогнать время.
Esqueceu-se que o tempo está a acabar.
Время наше на исходе.
Não temos mais tempo.
Судя по нашим часам, время на исходе.
Não sabemos como estão aí, mas nós estamos a ficar sem tempo.
Я заинтересован в продаже моей дочери в рабство, как сказано в Исходе 21 : 7
Quero vender a minha filha como escrava, o Êxodo 21 : 7 aprova.
В исходе 35 : 2, четко сказано, что его должны приговорить к смерти.
O Êxodo 35 : 2 diz, claramente, que deveria ser morto.
Похоже наше время на исходе.
Parece que o nosso tempo está a esgotar-se.
Время на исходе! Быстрее!
O tempo está a esgotar-se!
- Запасы на исходе.
Ainda estamos à espera.
На исходе лучезарного июльского дня,... в то время, как на пляжах в первозданной радости плещутся курортники,... измученные жарой праздные парижане любуются огнями праздничного салюта,... Амели Пулен, которую в народе с любовью называли опорой униженных и надеждой оскорблённых,
"Numa noite esplendorosa de Julho..." "enquanto os veranistas se divertem" "indiferentes ao bom tempo..." "e em Paris o povo" "acalorado observa..."
Ладно. На исходе дня можно отдавать его вам.
Ao fim e ao cabo, a Réplica é descartável.
Сержант! Патроны на исходе!
Sargento!
"Значит мое время на исходе. Марти Ли..." "... замещал отдыхающего Эдди Кирка ",
Eu sou Marty Lee, cobrindo para o meu amigo em férias Eddie Kirk que, apesar de todos os pedidos, retornará amanhã.
ѕовтор € ю, врем € на исходе.
O tempo está a acabar.
Мы проигрываем 3 : 0, время на исходе.
Estávamos a perder por 3 a 0.