К маме traducir portugués
735 traducción paralela
Пока ты не очнёшься и не поймёшь этого, я переезжаю к маме в Филадельфию.
Até acordares e perceberes isso, vou para Filadélfia para casa da minha mãe.
Я хочу к маме!
Quero a minha mãe!
Я хочу домой, к маме.
Quero ir para casa, para a minha mãe.
Как-то ночью я проснулась и пошла к маме.
Uma noite, levantei-me e fui ao quarto da minha mãe.
Oтвези меня к маме. Это все тот парень.
Ernie, levas-me para casa da minha mãe?
Кроме того, большинство мужчин пьянствуют, когда их жены уезжают к маме.
Além, a maioria dos homens tentam mantém as suas esposas longe da casa da Mãe.
Из-за причуд моего папочки,.. ... о коих я умолчу из уважения к маме, мы стали ютиться в крыле дома. Другую половину занимал мой дядя Колоджеро со своей семьёй.
Os desregramentos de papai, dos quais não falarei por respeito a mamãe, nos haviam obrigado a habitar uma só ala do palácio, embora a outra havia sido ocupada por meu tio Calogero e sua família.
Я знаю, что этот проказник хочет. Он хочет, чтобы его отнесли к маме.
Sei como apanhar este reguila!
- Мама! - Идите к маме!
Fortunà, hoje é o meu primeiro dia de liberdade.
Что-то немножечко не так, и они бегут к маме.
Se uma coisinha corre mal, lá vão elas para casa da mãe.
Я хочу к маме!
Quero ir ver a minha mãe.
Я не осознавала, как вы были близко с моим отцом, пока не нашла в его бумагах и не прочитала его письма к маме и ко мне.
Nunca percebi que eram tão amigos, até ler algumas das coisas que ele escreveu, cartas para mim e a mãe.
Я хочу домой к маме.
Quero ir para a minha mãe.
Я тогда к маме в город бегала.
Fui ver a minha mäe à cidade.
Иди к маме.
Vai com a tua mãe.
Она хочет вернуться к маме в индейскую резервацию.
Quer voltar para a mãe na reserva índia.
У меня нет денег, чтобы вернуться к маме.
Não tenho dinheiro para ir para casa. E se eu for para casa?
Вы, наверное, к маме?
A minha mãe?
Не дай тебя обратно к маме В ящике послать, -
Enviam-te para a Mamã num caixote de papelão
Иди-ка к маме, детка, дай обнять тебя покрепче!
Vem à mãe, bebé Deixa-me segurar-te nos meus braços
В те времена, когда я ещё не женился, я часто ездил к маме в деревню.
Quando ainda não estava casado, visitava com frequência a minha mãe lá no interior.
Я хочу к маме.
Quero ver a mãe.
Да она наверняка пошла к маме в больницу!
Já sei! Provavelmente ela foi para o hospital da mãe!
Да, в субботу я заберу детей к маме. Ты можешь взять их в следующую субботу.
No sábado, vou levar os miúdos a casa da minha mãe.
Я хочу к маме.
Quero vê-la.
Это нехорошо по отношению к маме.
Não devias fazer isso à tua mãe.
Понимаете, она пошла к маме...
- Ela foi ver a mãe e...
Возвращаемся к маме.
voltar ao navio mãe!
Короче, кинула я Билла и переехала к маме.
Então, deixei o Bill e fui morar com a minha mãe.
Возвращайся к маме, Линда, со мной все кончено!
Volta para a tua mãe, Linda! Eu estou acabado!
Не говоря уж о прыжке с парома, чтобы приплыть обратно к маме.
Esqueça o saltar do barco, nadar de volta para a Mamã.
Иди домой, к маме.
Vai ter com a mãe.
Идемте к маме.
Vamos falar com a mãe.
Вернёмся к твоей маме.
- Vá lá, volta para o teu lugar.
Я хочу к маме.
Quero a minha mãe.
Беги к маме!
Aqui o tens, mamã.
Иди домой, к своей маме и папе, и расти сильным и смелым.
Vai ter com o teu pai e com a tua mãe e faz-te um homem forte e recto.
Я тотчас уехала и вернулась к своей маме.
Deixei-o ali mesmo e fui para casa da minha mãe.
И к тому же, я подумал о маме. Что она будет делать, если со мной что-то случится?
E depois, tenho a minha mãe, o que faço, se me suceder qualquer coisa...
Лючия, иди к маме!
Vou mandar-lhe uma carta escrita por mim e pela minha mulher. - Ali está a mãe! - Outra vez?
Я хочу к маме!
Ho, quero ir ver a minha mãe.
Поближе к нему и маме.
Fico perto dele e da minha mäe.
Помоги мне, и я дам тебе денег, чтобы уехать к маме.
Se me ajudares dou-te dinheiro para ires para casa.
Не проговоритесь, Пенелопа сказала маме, что пошла к вам.
Mas tenha cuidado. A Pénélope é suposto ter ido consigo.
Пойдём же, Карлхен! Нельзя опоздать к твоей маме, как в прошлом году.
Chegaremos à festá atrasados de novo!
Я еде на выходные домой, к папе и маме.
Vou de fim-de-semana.
Идите к своей маме.
Vamos. Vão com a vossa mãe.
Твоей маме лучше не знать, что он к нам заходил.
É melhor que a tua mãe não saiba que ele esteve no nosso camarote.
- Разве я так отношусь к твоей маме?
Sempre fui amorosa para a tua mãe.
Старые фотографии, облигации Хорна на предъявителя на чердаке, любовные письма к моей маме.
Fotos velhas e letras ao portador no sótão. Cartas de amor para a minha mãe.
Если бы я отвезла их к моей маме
Se eu o tivesse levado para casa da minha mãe...