English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ К ] / К свету

К свету traducir portugués

272 traducción paralela
Мы выходим из мрака к свету.
Saimos das trevas, nasce a luz!
Мой отец ставил свой мольберт к свету, не так ли?
O meu pai poria aqui o seu cavalete, perto da luz, não é?
— Ну-ка, к свету.
- Deixa ver à luz.
Пожалуйста, к свету, господин К.
Fique sob a lâmpada.
Наше истинное призвание - изобличать тени невежества, которые каждый день пытаются пробиться к свету.
A nossa missão é varrer as centenas de abortos que cada dia tentam, obscenamente, vir à luz.
Я иду ктебе. Безостановочно я иду к свету.
Eu caminhava para ti, caminhava, sem fim, para a luz.
Освободил их из пасти льва и тьмы и вынес их... к свету благословенному, к жизни святой и вечному покою.
Livrai-os da boca do leão e da escuridão contida, mas especialmente, traga-os para a bênção da luz, sagrada vida, e repouso eterno.
Посмотрите на те два дерева, они тянутся к свету, отталкивая друг друга, но с изяществом и удивительной неспешностью.
Olhem para essas duas árvores ali, empurrando e acotovelando-se pela luz solar, com uma graça espantosamente lânguida.
А еще есть люди, которые не находят дороги к свету. Им нужен проводник.
E há quem se perca quando vai a caminho da luz, e que precisa de alguém para o guiar.
Мама, я не могу тебя найти! Беги к свету, Кэрол Энн!
Mãe, não sei onde está!
Беги к свету, деточка! - Там, в свете, мама!
Corre para a luz!
Скажи, чтобы не ходила к свету!
Diga-lhe para parar, e para não ir para a luz!
Кэрол Энн! Послушай меня! Не ходи к свету!
Carol Anne, não vás para a luz!
Все. Идите к свету!
São todos bem-vindos!
Свет - это мир и покой. Вы сказали не ходить к свету!
Na luz existe paz e serenidade.
К свету!
Para a luz!
И с каждым разом всё труднее становилось возвращаться к свету.
Tornou-se cada vez mais difícil regressar à luz.
Вы знаете, я думаю, что я мог бы найти себе компаньона Для этого долгий путь к свету.
Acho que encontrei uma companheira. Uma companheira para o longo passeio à luz.
Сейчас поверну к свету.
Deixa-me virá-la para a luz.
Ты будешь находиться там совсем недолго, прежде чем выйти к свету.
Mas não fica lá muito tempo, terá de passar para o lado da luz.
Тебя будут звать, и увлекать тебя к свету.
Vão chamá-la da luz, puxá-la para junto deles.
Тебя тянет к свету, Эмма?
Estão a puxá-la para dentro da luz?
Здесь она умерла, и нужно изгнать ее к свету, чтобы ее душа нашла покой.
Foi aqui que ela morreu, e onde deve ser enviada para a luz.
"Долог путь и труден... " ведущий из ада к свету ".
"É longo e difícil o caminho que, do inferno, leva à luz..."
"Долог и труден путь... " ведущий из ада к свету ".
"Longo e difícil é o caminho que, do inferno, leva à luz."
Тараканы чувствительны к свету, они бегут от него.
As baratas são fotosensíveis, quer dizer, fogem da luz.
Чувствительность к свету.
É fotosensível negativamente.
Иди к свету, Буллер.
Dirige-te para a luz, Bulder.
Пройдёмте к свету, я обработаю порезы.
Vamos para a outra divisão para eu lhe tratar as mãos.
Ты.. Наклони голову к свету.
Inclina a cabeça para apanhares a luz.
( Услышь мой голос... ) ( Вернись к свету. )
Ouve a minha voz, volta para a luz.
Oни особо чувствительны к свету, и их нельзя подвергать воздействию более сильного света, чем этот.
São fotossensíveis e não podem apanhar luz mais forte do que esta.
Дети очень чувствительны к свету!
Já lhe disse que os pequenos são fotossensíveis.
Я стремилась не к блеску роскоши, а к свету утерянного очага и к неизведанному покою.
Se fui em busca de algo que brilhava... foi a visão de um lar que me foi negado... e a sensação de paz que jamais tive.
Я стремилась не к блеску роскоши, а к свету утерянного очага и к неизведанному покою.
Remy de Valois, condessa de la Motte. Se busquei algo que brilhava... foi a visão de um lar que me foi negado e a paz que jamais conheci.
"Долог путь, и труден, из ада ведя к свету."
" "Longo é o caminho E difíícil, que leva do inferno à Luz." "
Помоги нам, Господи, пошли нам того, кто выведет нас к свету!
A cruz...
Предположим, что они светочувствительные. К солнечному свету, особенно вблизи.
Suponha que são sensíveis à luz, luz como a do sol.
В пещерах тепло, а ваши глаза непривычны к солнечному свету.
As grutas são quentes e os vossos olhos não estão acostumados à luz.
Непривычны к теплу и свету?
Não estão acostumados à luz e ao calor?
Моя страсть к путешествиям зовёт бродить по свету
Tenho fome de viajar Por aí a vagar
Оно отрезало путь свету к моему сердцу.
Cortou o túnel por onde a luz viaja até ao coração.
То есть, свету необходимо 300 тысяч лет, Чтобы дойти от одной галактики к другой.
Assim a luz leva cerca de 300.000 anos para ir de uma galáxia até outra.
Возможно, они прожили мало или прожили долго, но все равно еще хотели жить. И они отказываются идти к этому свету, как бы он их ни манил.
Ou talvez já tivessem vivido, mas quisessem viver ainda mais, pelo que resistem a ir para a luz, por muito que a luz os chame.
- Скажите, чтобы она шла к свету. - Нет!
- Ela que vá para a luz.
У меня редкая болезнь, мистер Поркел. Я очень чувствительна к жаре и солнечному свету. Ясно.
Tenho uma doença rara. não posso me expor ao calor e ao sol.
Если ты станешь чувствительной к дневному свету... или ощутишь жажду... исходя из количества выпитого... тогда советую использовать оружие по назначению.
Se começar a notar uma sensibilidade à luz do dia, se verificar que tem sede, por muito que tenha bebido, sugiro que pegue na arma e se mate.
начать идти к Божьему свету.
Para caminhar na luz do Senhor.
У него определённо повышенная чувствительность к белому свету но, думаю, его диапазон покажется Вам ещё интересней.
Não há dúvida de que tem sensibilidade á luz branca mas o seu alcance é que vai achar interessante.
Вы только посмотрите на себя, вы освещаете наше путешествие подобно свету звезд, ведущему моряков к дому... с новыми парусами и свежевыкрашенное.
Capitão... e olhe para si. Está tão elegante, tão formosa, como uma corveta... com velas novas e pintada de fresco.
А все оставшиеся сбежали под землю, Затем столетиями позже когда мы попытались вернуться на верх к солнечному свету, мы не смогли,
O resto de nós escaparam para debaixo da Terra, 10 séculos mais tarde, quando tentamos reemergir outra vez para o sol, não pudemos,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]