Как будто ничего и не было traducir portugués
48 traducción paralela
Джуда, говорю тебе, как будто ничего и не было.
Judah, já te disse, é como se jamais tivesse acontecido.
Как будто ничего и не было.
Como se nada se tivesse passado.
- Как будто ничего и не было.
- Ele nunca existiu.
Все будет так, как будто ничего и не было.
Vai ser como se nunca tivesse acontecido.
Первый раз он попал ей в бедро, а она продолжила двигаться, как будто ничего и не было.
A primeira vez acertou-lhe na coxa, mas ela continuou como se fosse nada.
Они оба сейчас в пабе развлекаются и смеются, как будто ничего и не было...
como se nada tivese acontecido...
Значит... как будто ничего и не было.
Então é como se nunca tivesse acontecido.
И ведешь себя как будто ничего и не было. Знаешь что, малыш?
E, depois, foi como se nunca tivesse acontecido nada.
Ты вдруг появилась, как будто ничего и не было.
E vem ela, empertigada, como se nada tivesse acontecido.
То есть, ты шляешься по вечеринкам, как будто ничего и не было.
Vais a festas como se nada tivesse acontecido.
Я думала, мы будем вести себя так, как будто ничего и не было.
Bem, pensei que íamos nos comportar... como se nada tivesse acontecido.
Любой ущерб, порез или укол - и у меня всё заживёт обратно, как будто ничего и не было.
Qualquer magoado, arranhão, ou poda, regeneram-se como se nada ocorresse.
А потом... он подошел к раковине и побрился ещё раз, как будто ничего и не было.
E depois ele foi ao lavatório e barbeou-se novamente como se eu não tivesse feito nada.
Как будто ничего и не было.
Como se nada disto tivesse acontecido.
Как будто ничего и не было.
- Fingir que nunca aconteceu.
Как будто ничего и не было.
É como se nunca tivesse acontecido.
А потом выпили это зелье, и теперь между ними как будто ничего и не было.
Então, eles bebem uma poção e esquecem os sentimentos.
Он смотрел на меня пустыми глазами. Как будто ничего и не было.
Ele olhou através de mim como se tudo não tivesse tido qualquer importância.
Слушай, я надеялась я смогу оставить это позади, как будто ничего и не было. Но не получилось.
Queria deixar isso no passado, como se não tivesse acontecido, mas aconteceu.
А потом все проходит, как будто ничего и не было.
E depois desaparece, perdida sem deixar vestígios.
Я могу плюнуть на этот курс, убежать, притвориться, как будто ничего и не было, моя девушка очень бы этого хотела.
Eu podia desistir a cadeira, fugir, fingir que nada aconteceu, que é o que a minha namorada quer.
Он хвастался, что при любом проступке он исповедуется - и как будто ничего и не было.
Ele costumava gabar-se que quando se portava mal, bastava ir confessar-se e era como se nada tivesse acontecido.
Как будто ничего и не было.
Como se nada disto existisse.
Как будто ничего и не было?
Como se nunca tivesse acontecido?
Мы остановились и осмотрелись но вокруг ничего не было просто вся атмосфера вокруг ты как будто чувствовал что за тобой постоянно следят, понимаешь.
Nós paramos e olhámos, e não havia nada ali. é toda aquela atmosfera em que temos a sensação que estamos a ser observados, estás a ver.
Иначе это будет выглядеть как... я молюсь, чтобы я проснулся, и все было так, как будто мы ничего не совершали.
Só peço para acordar e descobrir que ainda não o fizemos.
Я к тому, что как-будто ничего и не было.
Quer dizer, é quase como se nada tivesse acontecido.
Как будто ничего никогда и не было.
Como se nada tivesse acontecido.
Похоронить так глубоко, как будто ничего и не было.
Enterrar tão fundo que seria como se nunca tivesse acontecido.
Прямо после, она посмотрела на меня и... она улыбнулась как будто ничего плохого не было.
Logo a seguir, ela olhou para mim e ela sorriu, como se nada estivesse errado.
Как вы думаете, могли бы мы сделать вид, будто ничего этого не было, и начать все с начала...
Achas que podíamos fingir que aquilo nunca aconteceu e recomeçar...
Таким образом, мы били как будто частью эксперимента, не так ли? С управляемыми условиями. Вроде ничего или очень мало можно было достать извне и и таким образом все должно было производиться у нас.
Assim acabámos por ser como um experimento com condições controladas, com nada, ou muito pouco vindo de fora assim tudo tinha de vir do interior.
Нет, просто - это - ---, я видела его сегодня, Он вел себя как будто ничего не было. . Хорошо, возможно и не было.
Não, hoje, eu vi-o e ele agiu como se nada tivesse acontecido.
" ак что давай так :... ты убираешь пистолет, и тихо-спокойно просишь у мен € доллар, как нормальный бомж, а € тебе отвечаю спокойно, ничего личного, как будто пистолета и не было.
Vamos fazer o seguinte... Vai baixar a arma e pedir por esse dólar como uma pessoa normal e sem-abrigo, e eu darei uma resposta sem qualquer ligação a esta situação ou a esta arma ou a qualquer outra coisa.
Он просто... совершает посадку в Лос-Анджелесе, и ничего этого как будто и не было.
Ele apenas... pousa em L.A. são e salvo e tudo isto nunca aconteceu.
Я просто хочу, чтобы все было... так как будто ничего и не было, понимаете?
Como não tivesse acontecido, percebe?
Как будто ничего и не было, да?
Como se nunca tivesse acontecido.
Это было как будто кто-то другой стрелял из этой пушки и я ничего не мог с этим сделать.
era como se outra pessoa tivesse disparado aquela arma, e não havia nada que eu pudesse fazer para o deter.
Он отсидел два десятка лет, и ведет себя как... как-будто ничего и не было.
Ficou preso durante duas décadas e está a agir como... Se nada tivesse acontecido.
Ты боишься, что это ничего не значило что он уже обо всем забыл, выбросил тебя как вчерашнюю газету, и живет дальше без особых раздумий, а если он уже забыл, то как будто бы ничего и не было,
Está com medo que não tenha sido nada, que ele já se tenha esquecido de tudo, que a deixou de lado como o jornal de ontem e partiu para outra sem pensar. E se ele se esqueceu, é como se nada tivesse acontecido.
Он признал, что лгал, и как будто ничего не было.
Não quero saber.
Все равно мы здесь вместе ненадолго. - Что это значит? - Это значит, что они не собираются позволять нам ловить волну и платить за нас кварплату тут, как будто ничего не было.
Não vamos ficar mais juntos. como se nada tivesse acontecido.
И вернулся на банкет, как будто ничего не было.
E depois voltou para a festa como se nada fosse.
Ты должно быть очень расстроена сегодня, и вот я действую, как будто этого ничего не было.
Você deve ter ficado tão chateada hoje, e aqui eu estou agindo como se nada fosse.
Доведём это дело до конца, пока ничего не останется, и разойдёмся как в море корабли, как будто ничего не было.
Mantemos esta rotina até que o bacon acabe, depois separamo-nos, e isto nunca aconteceu.
А может, ничего и не было. Джонс часто предсказывал рыночные колебания. Как будто мог читать мысли половины улицы.
O Jones andava a prever oscilações de mercado como se lesse a mente das pessoas.
Первый раз за бог знает сколько времени, и как будто ничего не было. Прикинь. Ха.
A primeira acção em não sei quanto tempo, e é como se nunca tivesse acontecido.