Как будто ты не знаешь traducir portugués
58 traducción paralela
- Как будто ты не знаешь?
- Não sabes?
Как будто ты не знаешь, что он шантажист, торгует всякой грязью..
Não sabes que é um chantagista desprezível?
- Как будто ты не знаешь.
- Como se não soubesses.
Как будто ты не знаешь.
Abre a porta e acena.
Как будто ты не знаешь?
Como se não soubesses.
Рейчел, как будто ты не знаешь?
Rachel, como se não soubesses.
Как будто ты не знаешь, то, что я всегда хотел.
Como se não soubesses o que sempre quis.
— Как будто ты не знаешь.
- Diz-me!
Как будто ты не знаешь, что дальше делать. Дальше?
É como se não soubesses o que fazer a seguir.
Как будто ты не знаешь.
Como se não soubesses? - Honestamente não sei.
- Что ты говоришь глупости, Хари. Как будто не знаешь.
Deixa-te de tontices, Hary.
Это вот как будто ты точно знаешь, кто ты такой, а потом просыпаешься однажды утром и осознаешь, что понятия не имеешь, кто ты есть на самом деле.
É como se soubesse quem era. Um dia, acordei e não fazia a mínima ideia.
- А ты как будто не знаешь?
- Como se não soubesses.
Ммм... как будто ты и сам не знаешь. |
Gosto disso.
Не надо говорить с нами так, как будто ты нас знаешь.
Não fales para nós como se nos conhecesses.
и ты будешь продолжат себя вести так, как будто не знаешь чего закажешь хотя ты всегда заказываешь чизбургер.
E depois continuaria a estar aqui, com dúvidas sobre o que quer comer, apesar de pedir sempre um cheeseburger e batatas fritas.
Знаешь, почему я тогда согласилась? У меня просто живот болел, а это иногда помогает. К тому же, не обижайся, но... когда ты раздеваешься, у тебя как будто во все стороны локти и колени торчат.
O único motivo por ter tido sorte naquela noite foi porque eu estava com cãibras, e ás vezes isso ajuda, e sem ressentimentos, mas quando estás nu, pareces que tens protector para os joelhos por todo o lado.
А теперь ты обращаешься со мной, как с простой актрисой, будто даже и не знаешь меня.
- Eu sei. Agora, tratas-me como uma artista qualquer,
Как будто ты даже не знаешь, кто ты.
Como se nem soubesses quem és.
Знаешь, парни любят притворяться, что они сильные, в смысле, что у них нет чувств, или как будто им не обидно от того, что ты говоришь, но им обидно.
O rapazes gostam de mostrar como são fortes, que não têm sentimentos. Ou que eles não se magoam pelo que dizes, mas magoam-se.
Как будто у тебя билет на посещение мира свободы, А ты просто не знаешь как или когда его использовать?
Como se tivesses um cartão "para fazeres o que quiseres", e tu não sabes nem como, nem quando usá-lo?
Ты не такой как другие, в смысле, потому что... Будто ты чистый или в таком духе, знаешь?
Não és como os outros tipos, quero dizer, porque... é como se fosses puro ou algo do género, percebes?
Почему ты выглядишь, как будто не знаешь об этом?
Porque estás a agir como se não soubesses?
Ты знаешь, я знаю, что это одна из немногих областей не поддающихся экспертизе, но разве ты не считаешь, что все выглядит так, как будто кто-то атаковал мертвого парня теркой?
Sei que é uma das poucas áreas em que não sou perito... mas não parece que alguém atacou o morto com um ralador?
Как будто ты сама не знаешь!
Não sabes mesmo porque é que não te disse?
Как будто ты меня не знаешь.
- Parece que não me conheces.
Прошу тебя, делай вид, как будто ты меня не знаешь.
Por favor, faça de conta que não me conhece.
- Это ведь не твоя задница была там? Как будто ты знаешь, каково там.
Não eras tu que estavas lá dentro e nem sabes o que me espera.
Но лучше веди себя так, как будто ты об этом не знаешь.
Mas é melhor comportares-te como se fosse.
Как будто ты Крис не знаешь.
Com a Chris nunca se sabe, não é?
Мы можем притворяться для семьи, как будто все в порядке, но, знаешь, ты никогда мне не нравился. То, как ты хватаешь все, что выглядит для тебя привлекательным... как например, мою дочь или тот последний кусок мяса.
Podemos fingir que está tudo bem, mas nunca gostei de ti, da maneira como te aproprias, do que achas ser bom para ti, como a minha filha, ou o último bife da mesa.
Как будто ты ничего не знаешь о... желании, стремлении, боли... унижении, ненависти к себе.
Como se sabesses alguma coisa sobre... desejo, saudade, dor... humilhação, aversão.
Ты знаешь Однако тебя это не останавливает от того, чтобы сжать меня, как будто ты медведь, а я банка, полная сладостей.
Isso não te impede de me lançares as patas como se fosses um urso, e eu um caixote do lixo cheio de doces.
Не делай вид, как-будто ты не знаешь, о чем я говорю.
Não aja como se não soubesse do que falo.
Ну, я не хотел, чтобы ты чувствовал себя как-будто, ну ты знаешь, нужно было вмешаться.
Não queria que sentisses que tivesses de intervir.
Но, я не знаю, ты кажешься... более собранным, более уверенным, как будто... как будто знаешь, чего хочешь.
Mas não sei, pareces mais concentrado, confiante. Como se soubesses o que queres.
Она опустошена, моя дочь в недоумении, что она сделала не так, чем тебя подвела, терзает себя, как будто это она виновата, хотя истина состоит в том, что это ты ни черта не знаешь, чего ты хочешь!
- A minha filha está de rastos. A pensar no que fez errado, em que modo falhou contigo, a dar cabo dela própria com se tivesse culpa, quando a verdade é que foste tu quem foi incompetente.
Фрэнк, ты со мной разговариваешь так, будто не знаешь, как всё устроено.
Falas como se não soubesses como é que isto funciona, Frank.
- Как будто ты не знаешь!
- Você fez isto?
Знаешь, ты должна принять, что с другой стороны, это не выглядит как будто, Пелант просто, знаешь, играл с тобой.
Sabes, tens de admitir, que se, se olhar de fora, isto parece como se... o Pelant estivesse apenas a brincar contigo.
О, как будто ты не знаешь как проскользнуть мимо них.
Como se eu não soubesse enganá-los.
Ты так говоришь, как будто не знаешь, что колония сделает с таким парнем, как Кендал.
Parece que não sabes o que a prisão vai fazer a um miúdo como o Kendal.
Знаешь, если тебе не нравится, как все получилось на... на бейсбольном поле, ты просто можешь попросить все переделать, и это будет, как будто страйк-аут никогда не случался.
Sabem, se não gostássemos da forma como as coisas corriam no campo de basebol, pediamos para fazer outra vez. E era como se a batida nunca tivesse acontecido.
Как будто это так просто. Ты просто не знаешь, о чем говоришь.
Faz parecer tão fácil, e teve de lutar tão pouco.
Слушай, ты даже как будто не знаешь что я здесь, ага?
Faz de conta que não estou aqui, está bem?
Ты накричала на него, и вела себя как будто это ты права, а он нет, но это же у тебя был роман. Ты много не знаешь.
Tu gritavas com ele, e ages sempre como se tivesses tu a razão, mas foste tu que tiveste um caso.
Как будто, ну вот ты больше не в строю, и... это как будто свечка погасла, знаешь?
É como... Quando o teu mandato acaba, parece que a tua vela se apaga.
- Будто ты не знаешь – в туалет пошли, они же как два кролика.
- Tu sabes. À casa de banho. Parecem coelhos.
Знаешь, ты всегда выглядишь отвлечённым, как будто ты не со мной в этот момент.
Estás sempre distraído, como se não estivesses presente.
Ты не знаешь их так, как я. Так просвети меня, потому что с тех пор как они приехали, с моей сверхспособностью видеть ложь что-то не то - кажется, будто все, в том числе мои собственные родители что-то от меня скрывают.
- Então esclarece-me, porque desde que chegaram à cidade os meus poderes estão descontrolados, e todos, incluído os meus pais, estão a esconder-me coisas.
Не говори так, как будто ты знаешь что-то об управлении народом.
Não fales como se soubesses alguma coisa sobre governar pessoas.