English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ К ] / Католиков

Католиков traducir portugués

108 traducción paralela
- Я против католиков!
- Sou contra os católicos!
Сейчас все от этого отказались кроме католиков, оставивших его на самый крайний случай. Бывало, что у них получалось хотя, конечно, не по тем причинам, что они думают.
Não é muito bem visto, excepto pelos católicos, que o consideram uma espécie de embaraço, mas que já tem resultado, se bem que por razões diferentes.
Фрэнсис, вы знаете о собрании для офицеров-католиков по выходным?
Sabe dos retiros de fim-de-semana para agentes católicos?
Церковь Св. Маргариты или что там ещё есть у католиков.
Margaret, Westminster, ou lá o que os católicos têm.
Они напоминают ему католиков.
Fazem lembrar-lhe os católicos.
Он оставил трон своему единственному сыну Эдуарду, а страну покинул расколотой на католиков и протестантов.
E O PAÍS PROFUNDAMENTE DIVIDIDO ENTRE CATÓLICOS E PROTESTANTES.
Мадам, на английском престоле больше не должно быть католиков.
Não toleraremos outro católico romano no trono inglês.
Вот почему мадам в ваших, да и в моих интересах, чтобы католиков больше не было на английском престоле.
Motivo pelo qual, Senhora, para vós - e, sim, para mim também - não deverá haver outro católico romano no trono inglês.
У многих католиков в домах есть подземные ходы.
Muitas casas de católicos tinham passagens para padres.
Католиков на протестантском кладбище хоронят. Мертвых!
Estão enterrando Católicos e Protestantes no cemitério... claro, estão mortos.
С дороги! - Как там у католиков?
- Como é que os católicos fazem aquilo?
" ы знаешь, как это важно у католиков.
Ser padrinho é muito importante para os católicos.
И Уитли говорит мне : " Эй, я могу шутить и про католиков.
E o Whatley diz : " Posso contar piadas sobre os católicos.
Вот, видишь, не думаю, что это шутка про католиков.
Não acho que seja uma piada católica.
Думаю вам будет интересно, что он рассказывал анекдоты и про католиков.
E fique sabendo que ele também anda a contar piadas católicas.
јрхиепископ оспорил решение властей отключить несчастного от системь жизнеобеспечени € и призвал всех католиков включитыс € в кампанию против умерщвлени € безнадежных пациентов.
O arcebispo da diocese de Trenton contestou a decisão... de desligar o sistema de apoio vital que o mantém vivo... e pediu a todos os católicos... para se reunirem numa manifestação contra a eutanásia.
"аметь, все сущее сейчас под угрозой. " з-за твердокаменной верь католиков в дурацкое отпущение грехов.
A essência da existência está mesmo em perigo... por causa da crença católica ao sujeito desta patética indulgência.
И наши женщины, не забудем о них, ищущих у нас защиты от негров, евреев, католиков, и всех хитрозадых умников, которые говорят, что мы произошли от обезьян.
E nossas mulheres! Não vamos nos esquecer delas! Que dependem de nós para protegê-las... dos pretos, dos judeus... dos papistas... e de todos os espertinhos que dizem que descendemos dos macacos.
Китайских католиков арестовывают за признание власти Ватикана.
Os católicos chineses são detidos por reconhecerem a autoridade do Vaticano.
Ему сообщают только о гонениях на католиков.
Ele só é informado das perseguições aos católicos.
Ему надо спросить у гонимых католиков о гонениях на евреев и цыган?
Que se informe do destino dos judeus e dos ciganos.
Так ты хочешь дать ему шанс в жизни, и позволить ему вырасти в семье католиков, где будет отец и мать?
Então queres dar-lhe uma oportunidade na vida, de ser educado por uma família Católica, com uma mãe e um pai.
У католиков есть исповедь, у нас же есть день благодарения, когда отец выпивает парочку джин-тоников...
- Não sabia, pai. E ela está ali. Diz-lhe outra vez.
Надо помнить, что епископальная церковь - это по сути англиканская, которую сделал Генри VIII, отделившись от католиков со словами "Теперь я тут Папа, ёб твою мать!"
Depois as pessoas separaram-se dessa Igreja, os Calvinistas acharam-no muito mole.
- Я подумала, это поможет совершить чудо... знаешь, почитай там про католиков, у которых получилось.
Sabes, li sobre católicos que estavam certos.
Есть церковная группа, опекающая зэков-католиков, они похлопотали за меня.
Há um grupo da igreja que ajuda prisioneiros católicos e eles ajudaram-me mesmo muito.
- Секта католиков.
- Uma seita católica conservadora.
Они обращают этих детей в католиков.
Estão a tornar essas crianças em pequenos católicos.
"Путеводитель для католиков Америки по аннулированию".
"Guia Americano Católico sobre anulações."
PR-агенство "института". Этот ход вызвал бурю возмущения среди католиков и ученых по всему миру.
As explosões de raios gama eram espantosas quando as descobrimos, mas tornaram-se ainda mais espantosas agora que sabemos a distância a que se encontram, e agora estão abrindo uma nova janela para o universo distante.
Главный товарищ для католиков - Папа римский Джон XXIII.
É o camarada dirigente do mundo católico, o Papa João XXIII.
Потомки ирландских католиков.
Descendentes de católicos irlandeses.
Для нас, католиков, смерть - зачастую и горе, и радость.
Para os católicos, a morte é amiúde um acontecimento agridoce.
Я хочу вернуться к теме евреев, доктор. Хотя, подчеркиваю, я убивал также католиков, протестантов и одного атеиста.
Vou voltar ao tema judeu, Doutor, se bem que quero que saiba que também matei católicos e protestantes e um ateu.
Душа нашего отца, души всех грешников, перед страшной опасностью. Это наш долг как католиков, если мы видим, что в нашей власти спасти тех, кого мы любим, от самих себя.
A alma do nosso pai, as almas de todos os pecadores, enfrentam um perigo mortal, é nosso dever como católicos providenciar tudo o que estiver ao nosso alcance para salvar aqueles que amamos de si mesmos.
Мы ходили в церковь каждое воскресенье. Моя сестра и я ходили на катехизис, это католический аналог иудейской школы, для католиков.
Eu e a minha irmã tínhamos catequese, que é como a escola hebraica para papistas.
— И католиков. — Только священников...
E católicos.
ух сколько крещенных католиков все еще продолжают верить, стяновясь взрослыми?
Quantos católicos baptizados ainda estão a praticar a sua fé na vida adulta?
" дание просто вопит о триумфе католиков.
Este lugar transborda triunfo!
ѕравители "спании,'ердинанд и" забелла стали первыми монархами, введшими инквизицию дл € избавлени € от не-католиков.
Seus governantes, Ferdinando e Isabel, tornaram-se os primeiros monarcas a executar uma inquisição para eliminar os não-Católicos.
¬ таких странах, как ћексика, этих воинствующих католиков встретили представители цивилизации, котора € могла дать отпор.
Em países como o México, estes enviados do Catolicismo militante encontrou civilizações que, para começar, foram capazes de reagir.
По окончании официального траура, коллегия кардиналов соберется за закрытыми дверьми в Сикстинской капелле на конклав... В ходе которого они выберут нового главу миллиарда католиков Земли, чья Церковь сейчас находится на перепутье
No final do período de luto, o Colégio dos Cardeais trancar-se-á à porta fechada na Capela Sistina para o conclave, o processo pelo qual escolherão um novo líder para o bilião de Católicos de todo o mundo, que agora vêem a sua Igreja numa encruzilhada,
Я молюсь за католиков.
Rezei pelos Católicos.
Ищут семьи добрых католиков.
Procuram bons lares católicos.
Хорошая семья католиков.
- Para uma boa família católica.
Наши неудачи создают новьiх гугенотов, их - новьiх католиков. И плюс отступников.
A nossas derrotas criam novos huguenotes e vice-versa, com os apóstatas...
Его Величество продолжает демонстрировать своенравие,... порой казня и лютеран, и католиков в один и тот же день.
Sua Majestade continua a demonstrar a sua perversidade, executando, por vezes, luteranos e católicos no mesmo dia.
Вас католиков так и тянет к драмам.
Vocês Católicos têm queda para o dramático.
Я смогу ее убедить отправить Эссекса в Ирландию усмирять католиков мятежников.
Convencê-la-ei a enviar o Essex para a Irlanda para subjugar a rebelião católica.
Не слишком нападай на католиков.
Oh, não vá muito difícil para os católicos. - o quê? - O artigo que você está escrevendo.
ак дл € некоторьх католиков. ƒл € вас вера - не праздник, а угрюмьй подвиг.
Não celebram a vossa fé, choram-na.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]