Кладёшь traducir portugués
146 traducción paralela
Кладёшь своё запястье сюда, наклоняешься вперёд и давишь всем весом.
Põe o teu pulso aí dentro, incluina-te para frente, e põe um pouco de peso. Tens que usar o corpo todo para fazer isso.
Ты не кладёшь её больше на этот стол?
Nao fica mais nesta mesa?
Берёшь каканый подгузник и кладёшь в мешок каканых подгузников.
Pegamos na fralda com cocó e deitamo-la no balde das fraldas.
Конечно он должен быть таким же, из "Шнитцера". Кладёшь его где-нибудь на кухне и говоришь "Ух ты, а вот и хлебушек".
Claro que tinha de ser o mesmo, do Schnitzer metia-lo algures na cozinha para eles darem com ele.
Потом ты кладёшь свою сумку на полосу конвейера. она проходит через маленькую мойку.
Então pões a tua mala na passadeira rolante.Ela segue pela pequena "lavagem automática" de malas...
Знаешь, кладёшь миску, хлопья, ложку, салфетку, телевизор, газету, всё готово.
Sabem, têm a tigela preparada, os cereais, a colher, o guardanapo, a televisão, o jornal, tudo pronto.
Потом кладёшь телевизор на заднее сиденье машины, оставляешь её на несколько минут и конечно же накрываешь одеялом телевизор.
Quando temos um televisor na parte de trás do carro... e precisamos de sair do carro por apenas alguns minutos... pomos uma camisola sobre o televisor.
Ты кладёшь на жизнь в кондоминиуме, кладёшь на сгоревшее имущество отправляешься жить в полуразрушенный дом в засранном токсичными отходами районе и по приходе домой натыкаешься... вот на это. "
Desiste-se da vida num condomínio, põem-se de lado todos os bens terrenos, muda-se para uma casa arruinada numa área de resíduos tóxicos, e regressamos a casa para isto.
Кладёшь жениху в трусы перед свадьбой.
Espalhe isto nas cuecas do noivo na noite antes do casamento.
Ты кладёшь моего мужа на обе лопатки.
Tem um dom idêntico ao do meu marido.
О, хорошо, ты тоже что-то кладёшь.
Boa, estás a colocar coisas.
Несёшь на кухню, кладёшь в кастрюлю, бульон, картошка... Блаженство!
Leva isto para casa, põe numa panela, com caldo, uma batata... e tens uma boa sopa de carne.
Эй, Скивер, что это : кладёшь их в банку и трясёшь, пока не сдохнут?
Skeever! Que é que se põe num frasco, e se agita até morrerem?
Ты даже кирпичи кладёшь криво...
És um miserável.
Ну, это случается, когда снимаешь со счёта... и не кладёшь на него ничего, Шэннон.
Isso é o que acontece quando fazes levantamentos e não fazes depósitos, Shannon.
Кладёшь свои ноги на его кофейный столик?
Coloca os pés sobre a mesa de café?
В профессиональных кругах это называется "заключение сделки по Бену Франклину" - кладёшь ручку на строку, где нужна чья-то подпись.
Neste negócio, isto é chamado o "o fechar Ben Franklin" colocando a caneta na linha que se quer que alguém assine.
- Ты себе слишком много кладешь.
- Estás a tirar muito.
Кладешь жизнь на стол и вырезаешь все опухоли несправедливости. Замечательно.
Põe-se a vida numa mesa e corta-se os tumores da injustiça.
Ты никогда не кладешь мне лед в стакан.
Nunca pões gelo na minha bebida.
Ты берешь мяч, прыгаешь и кладешь его в корзину.
Pegas na bola, saltas e enfias a bola no cesto.
Кладешь...
Enfias...
Так... Прыгаешь и кладешь в корзину, вождь.
Agora salta e enfia-a no cesto, Chefe!
Прыгаешь и кладешь в корзину.
Salta e enfia-a no cesto.
Кладешь леденец сюда... потом поднимаешь голову, и можешь съесть леденец.
Põem-se os rebuçados aqui... e quando se levanta a cabeça, o rebuçado sai e podes comê-lo.
Когда сморкаешься в салфетку, а потом кладешь ее в сумочку, а через некоторое время достаешь из нее помаду,
As vezes, assoamo-nos a um lenco de papel e pomo-lo na bolsa.
Когда даешь в руки, это на сигаретьi, а когда кладешь на стойку, это чаевьiе.
Se mos deres, é troco. Se os pões no balcão, é gorjeta.
Ну что ж, если кладешь голову в пасть льва, не стоит жаловаться если в один прекрасный день он ее откусит.
Quando alguém põe a cabeça dentro da boca do leão, não se pode queixar que ele um dia a arranque à dentada.
Ты разминаешь тесто, шлепаешь его, подбрасываешь в воздух сверху кладешь начинку, и ставишь в духовку.
E a pessoa sova a massa, espalma-a, atira-a ao ar, coloca os ingredientes que quer e mete-a no forno.
Кладешь одну пулю.
Uma bala.
Вот, ты кладешь их назад!
Não, ele está a pô-lo de costas!
Что ты там кладешь в еду?
- O que mais pões nos molhos?
Средний размер кладёшь отдельно,... большой отдельно, понял?
Temos dois tamanhos : médio e grande. Entendido?
Ты кладешь правильную вещь - и говоришь "проверено".
Faz-se uma coisa bem feita e recebe-se um "visto."
Свободно-ассоциативное письмо - это когда ты берешь ручку, кладешь перед собой лист бумаги и начинаешь писать.
Redação de livre associação é quando pega um lápis na mão coloca o lápis sobre o papel e começa a escrever.
- Ты кладешь все свои яйца в одну корзину.
- Pões todos os ovos num cesto.
Ты кладешь ее на консерву. Ты крутишь ручку.
Encosta-se à lata.
Зачем ты кладешь ей на голову?
Por que a pões na cabeça dela?
И как только она закричит и наклоняется к тебе Ты кладешь руку вокруг ее шеи и я-хуу!
E quando ela gritar e se encostar a ti... pões o braço à volta dele e...
- Кладешь его на носилки, засовывпешь носилки в машину, едешь домой.
- Põe-lo numa maca a maca no carro e vens para casa.
Когда тебе дают записку об освобождении от школы... ты сразу складываешь ее и кладешь в карман.
Se a tua mãe te dá uma nota para faltares às aulas,... a primeira coisa que farias seria dobrá-la e metê-la no bolso.
Ты кладешь четвертак, дергаешь за несколько ручек и выигрываешь шоколадный батончик.
Eu punha uma moeda, puxava umas alavancas e ganhava uns doces.
Она проделала этот фокус, когда, знаешь, ты потягиваешься и кладешь на плечо другому человеку, потом чихаешь, рука соскользывает, и ты пытаешься ухватиться...
Ela esticou-se, e tentou colocar o braço no meu ombro, e depois espirrou e as mãos caem e apanha-se...
- Ирландская Автобомба. Кладешь это сюда, это пусть капает сюда, а потом выпиваешь все в один присест.
- Meta o copo dentro do outro e vire tudo!
Этих детей отбирали специально... подумай о тысячи жизней, что кладешь на карту!
Estas crianças foram especialmente selecionadas.
Следи за тем, куда кладешь руку.
Atenção à localização da mão.
Зачем ты кладешь лимонное печенье?
Bolo de limão?
И сейчас одно из двух : либо ты кладешь сумки сейчас, либо ты можешь выслушать от меня реально длинную речь, которая убедит тебя положить сумки на конвейер выдачи багажа.
Ou pões as malas no carrossel agora, ou podes ouvir-me a dar-te um longo discurso convencendo-te a pôr as malas no carrossel. Tu decides.
Что ты кладешь на мясо?
O que é que se põe num assado?
... и еще кладешь сыр себе в попам, и чтоб вошел совсем.
... e pões um bocadinho de queijo no buraco da tua chram até entrar.
А в сэндвичи кладешь крекеры, что они хрустели.
Pões bolachas nas sanduíches para ficarem estaladiças.