Клевым traducir portugués
115 traducción paralela
Тому молодчику это не показалось клевым.
Aquele rapazinho não pensava que seria tão alucinante.
Очень очень клевым.
Foste mesmo, mesmo fantástico.
Однажды ты станешь клевым.
Um dia serás fixe.
Ты стал клевым.
Pareces mais fixe.
Потому что ты чувствовал себя клевым.
Eles fazem-te sentir que tens estilo.
Надеюсь и без всего этого, ты будешь считать меня клевым.
Espero que você continue pensando que sou legal, mesmo sem tudo isso.
Она, что, болтает с каким-нибудь клевым парнем?
Está a falar com algum tipo giro?
Ну, я думаю, это немного странно, но если ты считаешь это клевым, то да, она сняла кольцо и болтает с каким-то парнем.
Eu pensei que era um bocado esquisito, mas se tu não te importas, sim, ela tirou-o e está a falar com um tipo qualquer.
Знаете, в былые времена в этой стране... быть умным считалось клевым.
Sabem, houve tempos neste pais... em que as pessoas inteligentes eram consideradas fixes.
Ну, может не клевым, но умные делали свое дело... Строили корабли и пирамиды, и даже летали на луну.
Bem, talvez não tão fixes, mas as pessoas inteligentes fizeram coisas... como construir navios e pirâmides e até foram à lua.
Ага, ну, наслаждайся, перед тем, как он снова станет клевым.
Aproveita antes que se torne fixe outra vez!
Когда я печалюсь, я перестаю печалиться и вместо этого становлюсь клевым.
Quando fico triste, paro de ficar triste para ficar fantástico.
Предполагаю, что я все еще жив и клевый, м? Ты будешь клевым еще очень долго, Маркус Кинг.
Tinhas um coágulo em movimento nos pulmões, mas removemo-lo a tempo.
- Ты просто считаешь его невероятно клевым.
- Tu achas é que ele é todo bom.
Ну, к 8 : 54 вечера ты можешь отметить в нем : оделся, как придурок, и понадоедал клевым деткам.
Podes riscar as 8 : 54, "Vestir-me como um totó e chatear os miúdos fixes".
Стремно, что ты приехала из Аргентины с кем-то клевым как Гайэль.
É uma porcaria que tenhas voltado da Argentina com alguém tão espectacular como o Gael.
Слушай, все это звучит здорово, мы все еще будем друзьями, и мы переживем все это, но... неужели ему обязательно быть таким клевым?
Olha, isso tudo soa bem, e ainda seremos amigos e seguiremos em frente, mas... ele tinha de ser tão bom?
Я уже растопила лед своим клевым фактом о пирогах.
Já tinha quebrado o gelo com o meu facto porreiro sobre tartes.
Как только ты получаешь полное право идти на него, он уже не кажется таким клевым.
Quando se tem idade para ir parece que perde o charme.
О, я могу сделать из кончиков волос такие штучки в стиле клевых парней. ( двойной смысл : я могу дать тебе советы, как быть клевым парнем )
Podia dar-te algumas pontas de tipo porreiro.
Я не думаю, что мне нужны советы, как быть клевым, но да, здорово, можешь высказать свою точку зрения.
Acho que não preciso de conselhos de como ser porreiro, mas sim, vai em frente, põe-no em cima de mim.
Пол Фауст из ООО "Аварийные наборы". Его называют Клевым парнем Полом.
Paul Faust da Disasterkits Limited.
- Старый Тед был клевым.
- O antigo Ted era fixe.
Ваще стану самым клевым медведем в лесу.
Escuta bem, serei o pior urso de sempre na floresta.
Я считала его самым клевым парнем.
Pensava que ele era o tipo mais fixe de sempre.
- Парень с клевым галстуком.
Jeitoso de gravata.
Мне кажется клевым то, что ты делаешь.
Acho fixe o que estás a fazer.
не просто быть клевым, а клево быть простым.
Lembrem-se que não é fácil ser-se porreiro, mas é porreiro ser-se simples.
Он был клевым. Все любили его.
- Ele era porreiro, sim.
Знаешь, я познакомилась с клевым парнем, думаю, ты его знаешь.
Conheci um rapaz adorável. Acho que o conheces.
Серджио был таким клевым
O Sergio foi tão fixe.
Я вчера тебя вылавливала, чтобы познакомить с одним клевым парнем, которым была жутко увлечена.
Encontrei um rapaz muito fixe que queria que conhecesses.
ты выглядишь клево, сможешь быть клевым?
Tens ar de fixe. Consegues ser fixe?
И тогда ты сделаешь этот вихрь теперь иди и будь супер-клевым
E depois vais levá-lo Para um remoinho Agora vai impressionar Aquela rapariga
Просто "быть клевым"?
Só "ficar calmo".
Клянусь. Расти Джеймс был клёвым парнем.
Juro que foste a única.
В некоторых уголках Вселенной - может, не здесь и сейчас, но в некоторых - считается клёвым знать, что происходит в мире.
Em alguns lugares do universo, talvez não em Contempo Casual, mas em alguns lugares, é fixe saber o que se passa no mundo.
Я познакомилась с клёвым парнем.
- Conheci um tipo mesmo fixe.
Не знаю, как у тебя... но в моём деле важно быть клёвым.
Tu não sei, mas no meu ramo é importante estar-se na onda.
А затем, если он в состоянии убедить себя... одобрять то, что происходит... вот тогда он становится клёвым.
E aí, se consegue convencer-se a si próprio a aprovar aquilo que está a acontecer, então evolui para o estado de "groovy" ( fixe ).
Не просто быть клёвым. Наше поколение oтчуждения. Есть ли у нас душа?
"Olhar p'ra toda a gente"
Дайте мне большой ху-ху. Сделай меня клёвым, как Элвис. - Или тот, кто сейчас знаменит.
"Torna-me fixe, como o Fonz." Ou seja lá quem for famoso agora.
Давай быстрее, мне не терпится покурить с этим клёвым индийцем.
Anda logo. Quero fumar com aquele indiano gostoso.
С тем клёвым итальянцем.
um italiano gostosão.
Небесные стражи, вооруженные карающими мечами отмщения. И брошюрками о том, как объяснить детям каким клёвым может быть воздержание.
Forças celestiais que possuem espadas flamejantes da vingança, e panfletos de como falar aos filhos como a abstinência pode ser bom.
Некоторым это кажется клёвым. По мне так скучновато...
Alguns acham fascinante, mas é chato, por isso...
Знаешь, когда в последний раз такая классная девчонка называла меня клёвым?
Queres saber qual foi a última vez que uma rapariga tão bonita disse-me que eu era giro?
Авторитетным или клёвым.
Autoritário ou porreiro.
Не то, чтобы я был каким-то проблемным. Но и клёвым меня тоже никто не считал.
Não digo que houvesse algo de errado em mim, mas também não sou especial.
Когда я вырасту, ты можешь купить мне квартиру И сделать меня клёвым.
Quando crescer, podes comprar um condomínio de apartamentos e fazer de mim o contínuo.
Первое - просто будь клёвым.
Um : fica calmo.