Колики traducir portugués
66 traducción paralela
У меня от этой третьекурсницы колики в животе.
Ela é uma miúda do 3º ano que me dá cólicas no fígado.
Oно может вызвать носовое кровотечение, боли в ушах, желудочные колики, тошноту, или другие симптомы подобного рода.
Por vezes resultam em hemorragias nasais, dor de ouvidos, cãibras no estômago, náuseas... às vezes, outros sintomas similares.
- Что ты сказал у нее? - Колики.
- Que disseste que ela tinha?
Она заболела. Она проснулась, у неё страшные колики.
Acordou com cãibras intestinais.
- Колики? - Наверное, съела что-нибудь.
- Deve ter sido algo que ela comeu.
- Чувствуешь колики в животе?
Filho, você está com frio na barriga?
Неважно, сколько раз я летал, но каждый раз эти колики.
Não importava quantas vezes eu já tivesse subido Toda vez, frio na barriga
У него всего лишь кишечные колики.
Só tem gases.
- У меня колики!
Que se passa?
- Где? Где колики?
- Estou com dores!
Симптомы заражения - носовое кровотечение и колики в животе.
Os sintomas são sangramento nasal e dores de estômago, tipo cólicas.
Колики?
Com cãibras?
Колики у меня были как раз от лауданума.
Mas foi o uso do láudano que me deixou com cãibras.
- У меня не просто колики.
Não é esse tipo de cólica.
Брюшные колики и головная боль.
Gastralgia e dor-de-cabeça.
Жду не дождусь, когда же пройдут колики.
Espero que essa cólica passe logo.
У ребёнка были не колики, а глютеновая болезнь?
O bebê não tinha cólica, tinha doença celíaca?
Кома, это вам не кишечные колики.
Um coma não é uma dor de barriga.
У меня колики.
Tenho pontadas.
Слушай, я наткнулась на это когда у Изабель были колики, я не спала всю ночь и была слегка взвинчена.
Ouve, Eu encontrei o jogo quando a Izzy teve cólicas e estive a noite toda acordada, fiquei viciada.
А когда у моего сына были колики, просидел всю ночь, не шелохнувшись.
Outra vez, o meu filho teve cólicas, e ele ficou lá a noite toda, sem se mexer.
- У него колики.
- Tem estado amuado.
Я пришел, чтобы взять грелку, которую ты используешь, когда у тебя колики.
Vim buscar a bolsa de água quente que usas para as tuas cãibras.
У Мило были колики.
- O Milo tem tido cólicas.
Tаблетки Бикмэна - чепyха! Никакого эффекта, только колики в животе!
Isso não serve para nada, senão para causar cãibras no estômago!
Похоже, как будто у неё колики.
Parece que ela está com cólicas.
Тут сказано, Вы чувствовали головокружение, тошноту, желудочные колики.
Diz aqui que tem tido tonturas, náuseas, cólicas.
- Колики, у меня судороги.
Que se passa? Não sei, dói-me.
- Я не об этом... - У Джастина в детстве постоянно были колики.
O Justin tinha muitas cólicas quando era bebé.
Конечно, потом у тебя кружилась голова и были колики.
Claro que depois ficaste com náuseas e cólicas graves.
Ну как бы... колики.
Sabe como é, cólicas.
Жар, абдоминальные колики... Кашель?
Cólicas abdominais, febre...
Он милый малыш, но у него частые колики.
É um miúdo bom, mas tem cólicas.
У моего мальчика были колики.
O meu filho teve cólicas quando ele era um bebé.
Горячка и желудочные колики закончатся смертельным исходом.
O delírio e as dores de estômago vão levar à morte.
- Колики?
Dores de estômago?
У неё колики несколько месяцев.
Ela teve náuseas durante meses.
Соседи сказали, что у Брайана были колики, но она бегала каждую ночь, чтобы он смог уснуть.
Os vizinhos dizem que o Brian tinha cólicas, mas ela corria todas as noites para ajudá-lo a dormir.
У меня такие колики в животе, что я чувствую, будто у меня менструация.
Tenho tantas cólicas no estômago que acho que estou menstruado.
У него бывают колики.
Tem algumas cólicas.
Я не знаю, были у него в детстве колики или нет. Такие же у него глаза, как у его отца, или нет.
Nunca soube se ele foi um bebé com cólicas, ou se foi feliz, ou se os seus olhos eram iguais aos do seu pai.
У Эллы были колики.
A Ella foi uma bebé com cólicas.
У неё колики.
Ela está com uma intoxicação alimentar.
А потом начались колики, о которых я только что говорила.
Depois tornou-se numa intoxicação alimentar como estava a dizer.
У тебя были колики, которые продолжились насморком.
Tiveste uma intoxicação alimentar que se tornou numa gripe.
Насморк, который обратился в колики.
Uma gripe que se tornou numa intoxicação alimentar.
- Сначала насморк, потом колики.
- Gripe e intoxicação.
У другого колики. Я, правда, не знаю, что такое "колики", но все говорят так.
Nem sei o que é isso, mas toda a gente diz que é.
У него колики.
Cólicas.
У него просто колики, Джен.
São apenas cólicas, Jen.
Гремучая змея, колики, умерла от жажды, может, молния.
Uma cascavel, cólicas, um verme, um raio...