Конца traducir portugués
7,012 traducción paralela
Я должна делать, что хотела... до самого конца.
Fiz o que queria fazer, mesmo até ao fim.
Решения и выбор но окружи себя людьми, которых ты любишь прислушайся к своему сердцу, и живи счастливо до конца своих дней.
Tantas escolhas e decisões, mas cerque-se de pessoas que ama, ouça o seu coração, e continue a criar o seu próprio viver feliz para sempre.
И они живут счастливо до конца своих дней.
E vivem felizes para sempre.
Большинство сказок с моралью остаются без счастливого конца.
A maior parte das histórias de moral não têm um final feliz.
Так, он был одет как доктор, рука в повязке, зависал вокруг здания только до конца квартала.
Vestia-se como médico, suporte de braço, a rondar o prédio nesta zona.
Поэтому они будут до конца дней попивать коктейли на вьетнамском пляже.
Por causa disso vão ter o resto da vida para tomar bebidas numa praia vietnamita.
Или можете уволиться и тогда вы впустую растратили то, что мой муж мог сделать до конца своей жизни, будучи слабачкой.
Ou vai fazer com que você desista. Você não vai ter o luxo de desistir de tudo, após ter perdido a vida do meu marido.
Но Карл доведёт работу до конца.
O Carl terminará o trabalho.
Мы будем сражаться до конца.
Lutaremos contra ti até ao final.
Алак и твой внук будут нести бремя фамилии Тарров до конца жизни.
O Alak e o teu neto têm de carregar o fardo do nome de família Tarr para o resto das suas vidas.
Мы начали с конца.
Fizemos ao contrário, sabe?
Теперь надо мной до конца моих дней будет висеть эта фотка.
A foto das minhas mamas vai pairar sobre mim para o resto da minha vida.
Оппенгеймер витает в облаках, а его ставленнику, 28-летнему умнику, вы до конца не верите.
O Oppenheimer... ele tem a cabeça nas nuvens e o ajudante dele é um convencido de 28 anos em quem você não acredita plenamente.
Ты был жалким стариком раньше, таким и останешься до конца жизни.
Eras um velho triste antes e serás um velho triste até ao dia em que morreres.
Но чтобы быть до конца уверенной, я возьму у тебя кровь на анализ.
Não deve ser nada. Para termos certeza, vou só tirar umas amostras de sangue.
В сюжетах никогда не бывает конца.
Os sketches nunca têm fins.
Вы оба идёте до конца, и я...
Nenhum de vocês resiste a uma luta e eu só...
Знаете что, Джессика? Поступи так Харви, вы бы разозлились, но позволили бы ему довести всё до конца.
Se o Harvey tivesse feito isto, ficava zangada, mas deixava-o fazê-lo.
Сам начинаешь верить в то, что произошедшее не будет преследовать тебя до конца жизни.
Talvez comece a acreditar que, se calhar, esta coisa não lhe vai deixar uma cicatriz para a vida.
Сэр, мы ещё до конца не разобрались, но мы можем записать ваше имя, данные.
Ainda estamos a avaliar o local, mas podemos ficar com o seu nome e depois avisamos.
Будете играть в тонк до конца своей жизни во дворе Стэйтвилля.
Passarás o resto de tua vida a jogar tonk em Stateville.
Эм, я не до конца уверен, что это хорошая идея.
Não tenho a certeza se isto é uma coisa boa.
В Лабиринте нет начала и конца времени.
Dentro do labirinto, o tempo não tem início nem fim.
Насчёт конца света.
O fim do mundo.
Ну, здесь написано, что это вечеринка по случаю конца света.
Bem, sim. Aqui diz que é uma festa do fim do mundo.
- Он сослался больным до конца недели.
Meteu baixa o resto da semana.
Но ты не была до конца честна.
Também não escolheu compartilhar.
До самого конца, да?
Até ao fim, não é?
Каждый раз, глядя на тебя, я чувствую прилив счастья и радости, оттого, что проведу с этим человеком всю жизнь, и мне не терпится чувствовать это до конца моей жизни.
Sempre que vejo a tua cara, sinto felicidade e emoção por seres a pessoa com quem vou passar a minha vida. Estou ansiosa por sentir isso para o resto da vida.
И я, по сути, потратила на тебя два лучших года своей жизни, так что, проще уже идти до конца.
Investi dois dos meus melhores anos em ti e devia apostar tudo.
С конца каждой ветви, подобно сочной смокве, свисало и манило лучезарное будущее.
Na ponta de cada ramo, como um figo roxo, piscava-me o olho um futuro maravilhoso.
Я искал, но так и не нашел её конца.
Procurei mas nunca encontrei o seu fim.
Не надо запихивать все до конца, ковбой.
Não empilhes já isso tudo, Hopalong.
Идет до конца?
Desenterra pistas?
Скорее всего, они начали сбор документов, но неизвестно, довели ли до конца.
Talvez para iniciar o processo, mas ninguém sabe se avançou.
Я была не до конца честна на вчерашнем допросе.
Eu não disse toda a verdade na minha entrevista ontem.
Вот вы тут, прячетесь у самого конца времён.
Aí estão vocês, a esconder-se no fim do tempo.
Буквально до конца.
Literalmente, para o fim.
Чтоб они до конца своей нежизни жевали немощных енотов, а не нас.
É para garantir que eles comam outra coisa o resto das suas "vidas-mortas" que não nos inclua a nós.
До конца своей жизни ты можешь здесь оставаться.
Para o resto da vida, podes ficar aqui.
Стол накрыт до конца нашей жизни, и я надеюсь, что эти годы будут долгими и яркими.
A mesa está pronta para o resto das nossas vidas. E espero que estes anos sejam longos e frutíferos.
Я пойду до конца, друг.
Acho que vou acabar o caminho, amigo.
Кровопролитие без цели, без конца...
Sangue derramado sem propósito. - E foi por isso que eu te ensaquei hoje, Love. - Sem nenhum fim...
И она пойдёт до конца.
Perderá o Norte completamente.
Всё, что вы записали теперь в наших делах навсегда, неважно, насколько личными были наши разговоры или действия снятое под наблюдением расшифровывают и помещают в досье до конца наших карьер.
Tudo o que gravaste vai ficar registado para sempre, não importa se tudo o que dissemos ou fizemos quando estávamos a ser vigiados, foi pessoal ou não, vai ficar registado oficialmente, para o resto das nossas carreiras.
Не потому что так будет честно или ты мне должен, или из-за того, что завтра я могу оказаться в тюрьме до конца жизни, а из-за того, что мы спасаем жизни.
Não por ser justo, ou porque me devas alguma coisa, ou porque amanhã, posso estar na cadeia para o resto da minha vida, mas... nós salvamos vidas.
Мы не даем вам в Куантико спуску, чтобы гарантировать, что только сильные дойдут до конца, те из вас, кто станут агентами!
Tornamos Quantico duro para garantir que apenas os fortes sobrevivam de modo que os que não o conseguirem não recebem um crachá!
Сказал, сделает всё, чтобы я оказался за решёткой до конца жизни, если не сделаю, что велено.
Disseram que iam assegurar-se que eu fosse para a cadeia o resto da minha vida se não fizesse o que me disseram.
Мы в этом до конца.
Estamos nisto até ao fim.
Ты должен пойти в Белый Дом, делать, что угодно, но вернуть свою работу и привести его в чувство, потому что если он дойдет до конца, если он со мной разведется, нам всем конец... тебе, мне и ему.
Precisas voltar à Casa Branca... E fazer tudo para conseguires ter o teu emprego novamente... E colocares juízo nele...
Но я не выдержу тебя до конца.
Não pode ter restado só nós os dois.