Кресле traducir portugués
829 traducción paralela
Долго мне терпеть этого парня в моём кресле?
Quanto tempo achas que vou deixá-Io mandar em mim?
Я сижу в кресле вашей матери... и если приведение придёт,... я закричу так, что это очень его напугает.
Estou sentada na cadeira da sua mãe, e se vem algum fantasma, dou-lhe um grito que pode matá-lo de susto a ele.
В этом кресле.
Aí, nessa cadeira.
Смотря какую. Он обожает, сидеть в кресле-качалке и слушать всякое сентиментальное старье типа " "В сумерках" "...
Ele até é capaz de gostar, se lhe derem uma cadeira de baloiço e uma canção sentimental como "ln the Gloaming".
Страховая копания была бы рада, если бы ночью вы спали в кровати, а не в кресле.
A seguradora ficaria mais satisfeita se passasse a noite na cama e não na cadeira de rodas.
- И больше не спите в кресле. - Угу.
Não volte a dormir na cadeira.
Я могу спать прямо здесь, в этом кресле.
Podia dormir aqui mesmo, nesta cadeira.
вот герцог в кресле спит.
Ali está o Duque adormecido.
Болтает о кресле-качалке. Моуз.
Fala de uma cadeira de balouço.
Он ходил по дому, сидел в ее кресле, говорил ее голосом.
Andava pela casa, sentava-se na cadeira dela, falava com a voz dela.
Ты так смешно демонстративно продолжаешь сидеть в кресле.
Ficas tão estranho e rígido aí sentado na cadeira.
Знаю. Но я всё ещё в этом кресле.
- Sei que prometi... mas ainda estou nesta cadeira.
А теперь вы будете сидеть в этом Удобном кресле до самого ланча, с одной маленькой чашечкой кофе в 11
Mas só toco para você e para a sua bela companhia. O meu erro
Человек, которого ты знаешь как полковник Росс, находится на другой планете в идентичной, только перевернутой комнате, и говорит с идентичным Джейсоном Уебб, которы седит в идентичном кресле и потирает руки точно в этом самом моменте.
O homem, que tú conheces como Coronel Ross, está no outro planeta, parado num quarto idêntico, mas invertido, a falar com um Jason Webb idêntico, quem está sentado numa cadeira idêntica, frotándo-se as mãos neste mesmo momento.
Наступил следующий день, братья мои и я изо всех сил старался всё утро и весь день я играл по их правилам и сидел как до ужаса покорный malchick в кресле для пыток пока мне показывали урывками фрагменты настоящего ультранасилия теперь без каких-либо фоновых звуков, братья мои, с одной лишь музыкой.
No dia seguinte dei sinceramente tudo por tudo de manhã e de tarde e sentei-me com o melhor espírito de cooperação na cadeira de torturas enquanto perpassavam na tela pedaços de ultra-violência. Não tinham banda sonora, mas simplesmente música.
Ты будешь в инвалидном кресле.
Estará numa... cadeira de rodas!
Будете так продолжать - и через три-четыре года окажетесь в инвалидном кресле.
Se continua assim, dentro de 3 ou 4 anos acaba numa cadeira de rodas.
Хорошо размышлять о славных войнах в уютном кресле.
Bom é sonhar com a glória da guerra numa cómoda poltrona.
Затем он вытянулся по-видимому в полу-сознательном состоянии... в кресле... и извергнул сперму... капли его спермы упали на обугленные остатки моей одежды
Ele, que nunca me tinha visto, contemplava-me um pouco o traseiro, pronunciava alguns palavrões e acariciava-me, mas sem aproximar os lábios. Depois, cai num estado de semi-inconsciência, atira-se a uma cadeira e ejacula fazendo cair o esperma sobre os restos carbonizados das minhas roupas.
Становитесь врачами, адвокатами, сидите в кожаном кресле.
Vão para médicos, advogados, andem de pastas de couro.
Мы едем качаться в кресле-качалке, милая.
- Vamos andar de baloiço. - Óptimo.
И вот, после всех тех надежд и мечтаний он сидит в своем кресле на фоне флагов и говорит о провале.
Aqui estamos, depois de todas as esperanças e todos os sonhos.
Смотри, как в спальном кресле!
Esta é uma disciplina para adormecer.
Ашер же по-прежнему мерно раскачивался в кресле.
mas o balançar compassado de Usher prosseguiu imperturbável.
Вы воображаете, что летать на самолёте - это сидеть в кресле и жать на кнопки?
Pensam que pilotar um avião é estar sentado a carregar em botões?
Читал, сидя в своем кресле.
Cochilava, sentava para ler.
Кирк... если вы сделаете это, вы никогда больше не будете сидеть в кресле капитана.
Kirk! Se o fizer, nunca mais se sentará na cadeira do Comandante.
- Люди думают, что нет ничего хуже, чем жить в инвалидном кресле.
Pensam que ser aleijado é a pior coisa do mundo.
Настоящие путешествия вы покупаете в книжном и читаете, сидя в кресле 39К.
Viajar realmente é comprar um livro numa livraria e lê-lo no avião.
Вы находитесь в имплантационном кресле, а я произвожу мониторинг.
Você está numa cadeira de implantes e eu estou monitorizando-o pelo computador.
Я была в красной комнате с маленьким человечком, одетым в красное и стариком, сидящим в кресле.
Estava numa sala vermelha com um anão vestido de vermelho e um velho sentado numa cadeira.
Вам положено оставаться в кресле, пока самолёт не достигнет терминала.
Devia permanecer em seu assento até chegar ao terminal.
Злился на то, что он ни черта не зарабатывал. Hа то, что мой брат Майкл был в инвалидном кресле.
Porque ganhava uma miséria, porque o meu irmão Michael... era deficiente.
Мы были у меня в квартире, я на диване, она в кресле.
Estamos em minha casa, estou sentado no sofá e ela na cadeira.
Я сплю в кресле.
Estou a dormir num sofá para duas pessoas.
А пульт был на этом кресле и расплавился.
E o comando estava na cadeira, e derreteu.
Она сидела в кресле напротив моего.
Ela estava sentada no lugar à frente do meu.
Что касается возможности, деревянная трубка была спрятана в самолете в кресле, рядом с Вашим.
Quanto à oportunidade... O tubo de madeira estava escondido na ranhura do seu assento no avião.
Что этот человек делает в моём кресле?
O que fazes na minha cadeira?
Девушка в инвалидном кресле?
A rapariga da cadeira de rodas?
Когда я вошла, она сидела в кресле.
Ela estava na sala de estar quando eu entrei.
Я скажу, экономь на кресле, обнови журналы.
Sugestão minha : cortem nas cadeiras, actualizem as revistas.
Какой-то кретин припарковался на месте для инвалидов и этой женщине в инвалидном кресле пришлось взбираться "в гору".
Um paspalho que estacionou no lugar para deficientes. Por isso, uma mulher numa cadeira de rodas teve de subir a ladeira.
Попробуйте посидеть в этом кресле, коммандер.
- Tente sentar-se na cadeira.
Никто не может понять, пока не посидит в этом кресле.
Ninguém consegue perceber até se sentar na cadeira.
Я сижу то в одном кресле, то в другом с тех пор, как покинула родной мир.
Já estive numa ou noutra cadeira, desde que saí do meu mundo
Ваша позиция в кресле.
A sua posição é sentado.
- Я согласен. - Только пусть держит свою задницу в кресле.
De acordo, mas que conserve o traseiro no assento!
Ему приходилось сидеть в кресле, лицо у него совсем исхудало.
Estava numa cadeira de rodas e tinha a cara engelhada.
Не беспокойся, я устроюсь о кресле.
Não se preocupe, eu me arranjarei na poltrona.
По всей видимости, в инвалидном кресле.
Numa cadeira de rodas, creio.