Куски traducir portugués
1,046 traducción paralela
Оставь его в покое или я порежу тебя на куски!
Deixai-o em paz ou corto-te as goelas!
Его, беднягу, расстреляли на куски 6 миль ниже по течению.
Abateram o pobre diabo a tiro, quando ia já 6 milhas rio abaixo.
Акулы набросятся и разорвут на куски.
Cortam-no aos pedaços.
— Акула разорвёт клетку на куски.
- Aquele tubarão desfaz a jaula toda.
Иначе мой мозг разлетится в куски.
Caso contrário, a minha mente poderá enlouquecer.
Мне он никогда ничего не делал. Боялся, что я его на куски порву.
A mim, não me fez nada, porque se fizesse dava cabo dele...
Тебе повезло, что тебя не разорвали на куски.
Tens sorte em estar inteiro.
- Он нас разорвет на куски!
- Vai dar cabo de nós!
- Старбак... Давай убираться от сюда пока Тилиум не разнёс планету в куски.
- Starbuck... vamos fugir daqui antes que o tylium que pusemos a arder expluda o planeta.
Я был убит и порезан на куски.
Fui assassinado e cortado em pedaços.
Прямоходящие, невысокие, покрытые мехом человекообразные куски лавы в их руках
Bípedes, minúsculas, peludas criaturas humanóides... com um pedaço de lava nas mãos..
Я здесь весь разобран на куски, а у тебя мания величия!
Estou aqui despedaçado e a ti dá-te mania de grandeza?
Я мог разорвать Вилсона на куски. И что?
Podia ter acabado com o Wilson.
Он снял алтарную плиту и положил к себе в сумку. Потом сжёг куски ваты со святым мирром и выбросил пепел за порог.
Pegou na pedra do altar e colocou-a no saco, depois queimou as mechas de lã embebidas nos óleos sagrados e atirou as cinzas lá para fora.
Здорово мы им дали. Мы разнесли их на куски.
Demos mesmo cabo deles, Ouviu as anteparas a rebentar?
Он открывает коробку и его тело разрывается на куски.
Ele abriu-a... Pedaços do corpo em todo o lado.
Я пытаюсь собрать куски моего друга.
Assim mesmo. Tento libertar-me dele, do meu amigo!
Но я не понимаю, с какой стати кому-нибудь должен быть интересен старик сидящий в одиночестве в тюрьме в то время, как остальной мир разрывается себя на куски.
Só não sei qual o motivo de assim tanto interesse por um homem idoso, que está algures isolado numa prisão, enquanto o restante Mundo se está a destruir a si próprio.
Он хотел разнести это место на куски, но он спешил. Он должен был вернуться на "Уверенный"
Queria deitar tudo abaixo, mas chegou tarde.
Наши куски!
Cá vamos nós!
И я начал рисовать с ними, мы стали делать совместные куски.
E comecei a pintar com eles. começámos a fazer peças.
Однажды, я пришел на очредную тусовку на 149-ой улице и заметил там его. Он рассматривал куски.
Um dia fui á "Bancada" e ví-o lá sentado, a olhar para as peças.
Эти нигеры делают здоровые куски. "
Este pessoal a pôr os nomes bem grandes. "
Этот Cap с его прической в стиле Лакилл Бол перекрывает все куски.
Este cara se chama Cap com seu penteado alá Lucille Ball está tapando todas as peças.
Видел твои новые куски на 2'n'5.
E u vi suas peças novas nas linhas 2 e 5.
Я бы даже внимания не обратил, если бы это были мои старые куски.
Eu não me importaria que tapassem, algumas das minhas peças antigas, nos velhos vagões.
Делают это просто что бы заебошить чей-то кусок... Я против этого, потому что не хотел бы, чтобы кроссили мои куски. Я против них.
Eles só fazem isso pra sacanear, coisa que não faço coisa que não faço porque não quero que as pessoas tapem minhas peças, assim como eu nunca vou tapar as deles.
Он оскорбляет лайн, на котором пацаны начали делать куски намного раньше него.
Ele desrespeita a linha, como nenhum outro cara fez, durante todos esses anos.
Как будто эти куски были содраны с панели поезда и натянуты на подрамник.
É quase como se estas peças fossem despregadas do trem e colocadas numa fachada,
- Ад, это место, где куски твоего тела подают на ланч.
O Inferno... onde os pedacinhos mais macios das nossas partes baixas são o almoço preferido de toda a gente.
Если мы проиграем, нас разорвут на куски.
Se perdermos, ficarei em pedaços.
Власть разрывает человеческий разум на куски, и собирает заново, придавая ему удобную для себя форму.
Poder é desfazer mentes humanas e recompô-las, dando-lhe novas formas de sua preferência.
Рано или поздно вас разорвут на куски.
Mais cedo ou mais tarde, eles o farão em pedaços.
Я тебя на куски порежу!
Vou te destroçar.
Семейные проблемы? Последняя семейная проблема Элейн была в том,.. ... что она нашла своего мужа изрезанным на куски.
O último problema da Elaine foi encontrar o marido aos bocados.
Я разорву вас на куски.
Vou-te arrancar as entranhas por causa disto.
- Это лучше, чем ее разорвет на куски.
- Antes riscada do que ir pelos ares.
Я хочу знать наверняка, перед тем как мы порубим тут все на куски.
Quero ter certezas antes de começar... - a dar cabo deste lugar. - Posso ajudar?
Собери все куски мозга в целлофановый мешок, Барри.
Mete todos os pedaços de cérebro num saco de plástico.
Я тебя на разорву на куски, богатая сучка!
- Vou esquartejar-te, sua cabra de luxo!
Вы лишь неорганизованная масса, куски земноводного дерьма!
São informes pedaços de merda sem préstimo nenhum.
Тело вдовствующей императрицы изрубили на куски.
O corpo da Imperatriz Dowager foi esquartejado.
Целый взвод, 32 человека порубили на куски. А мы выжили, ты и я.
Todo o pelotao, 32 homens arrumados, e escapamos, so tu e eu.
Он разрежет "Bluestar" на маленькие куски и продаст.
Vai desmembrar a Bluestar em pequenas empresas e vendê-las.
Без полиции обойдусь! Я тебя сама на куски порежу.
Vou te cortar em pedacinhos.
Я этого Ричарда на куски порежу.
Ele é para sair em picado, Richard.
"Книготорговец-еврей, разорванный на куски молодым сексуальным маньяком!"
"Guarda-Livros Judeu abusado por Jovem Maníaco Sexual."
- Она может развалиться на куски.
- lsso é capaz de a f azer em cacos.
Я взял тебя в дело, поверил тебе. И чем ты мне отплатил? Отнимаешь куски у моих детей.
Confiei em ti e tu... tiras a comida da boca dos meus filhos.
Разнесет на куски. Здесь всегда так темно?
É sempre assim tão escuro?
- Разнесу твою башку на куски!
Vou rebentar-lhe com os miolos.