Лезли traducir portugués
98 traducción paralela
Короче говоря, они из кожи вон лезли, чтобы доказать мне, что между ними ничего нет. Я думаю, это не так. Они связаны с Шоном Риганом.
Não te maço com toda a história, mas fizeram tudo para provar nada haver entre os dois mas acho que há e que mete o Shawn Regan.
Те двое нарушили их владения, пришли к ним в поселок в стельку пьяные. Лезли к их женщинам.
Estavam a uma milha do caminho onde deviam estar... bêbados e a perseguirem as índias.
Нэнси и Крейтер из кожи вон лезли, чтобы напомнить нам об одной вещи.
A Nancy e o Crater insistiram num item de que precisavam.
А уж, если и это не помогало, то был ещё тёмный и холодный чулан, куда сажали на несколько часов, и там крысы лезли тебе прямо в лицо.
E falhando, há uma cela ainda pior, sinistra... com muitos ratos e animais rastejantes.
Помню в детстве, если нам была нужна джакуззи, мы толпой лезли в ванну, съев по миске гороха!
Quando era miúdo, tinha de me peidar no banho para ter bolhas.
В этом году мы обе лезли из кожи вон но не будь у меня такой соперницы, как Дайан Корт Я бы не поступила в Корнелл.
Fomos "ultra-competitivas" mas quero dizer que, se não fosse por "Diane Court", não teria entrado em Cornell.
Черт, да я так в жизни не боялся, все, блин, так быстро. Парни разбежались, лезли на деревья.
meu. a trepar às árvores.
Вас выбрали потому, что вы лезли вперед и доказали, что храбрее, чем остальные.
Escolhidos porque avançaram em frente e provaram que eram homens mais valentes. Do que aqueles que estavam à vossa volta.
Мы же для этого все время из кожи вон лезли.
Fartámo-nos de treinar para isto.
Главное, чтобы не лезли целоваться!
Desde que não tentem beijar-me!
И я жил внутри ракетной установки... ядерной... а вокруг были типа как враги... и они лезли внутрь.
E vivia num silo de mísseis gigante, tipo totalmente nuclear, e estava rodeado pelos meus inimigos e assim.
Волосы лезли в глаза.
Estava sempre a meter-se nos olhos.
Собака Председателя говорит нам, чтобы мы не лезли в чужие дела.
O cão do presidente da câmara está a dizer-nos para nos metermos na nossa vida.
Не лезли бы, и всё было бы хорошо.
Se ficam fora dos meus... Vocve não ouviria queixas de tiroteio
Знаете, что меня устраивает? Чтобы не лезли в мои личные дела, вот что, ясно?
Não se meta nos meus assuntos pessoais.
Было время, когда люди не лезли не в свои дела.
Havia tempos em que cada um se metia na sua vida.
Не знаю, зачем вы лезли по этой ужасной трубе, Боф, когда там рядом прекрасная лестница.
Não sei porque você se arrastou naquele terrível tubo de merda, Bough quando tinha uma escada perfeitamente boa bem ao lado.
А теперь, сколько бы мы не лезли, нам уже не расхлебать эту кашу которую заварил ты.
Por muito que nos intrometamos, nunca conseguiremos consertar a confusão que criaste para começar!
- Да. Лучше бы он послал к чёрту её родителей, -... чтоб они не лезли в чужую жизнь!
Mas ele devia era ter dito aos pais dela que fossem dar uma curva.
Когда ТЫ был полицейским ты тоже ругался с ребятами вроде нас если они лезли в твои дела.
Quando eras polícia, não falavas de rapazes que vinham de fora e tentavam tomar conta do caso?
Небось, на воле, тёлки сами в штаны лезли?
Tu eras um ex-jogador de futebol e tal, Aposto que tiveste altas gajas lá fora.
Ты что, забыл наш разговор... в доме твоего брата о том, чтобы вы не лезли в расследование?
Esqueceste a nossa conversa em casa do teu irmão sobre não interferirem na nossa investigação?
И они хотят, чтобы мы туда лезли?
Estão à espera que escalemos isto?
- Они здесь от скуки на стены лезли
- Estavam a dar em loucos aqui.
- Да. Я провожу у себя вечеринку, и все мои подружки из кожи вон лезли настаивая на том, чтобы я тебя пригласила.
Vou dar uma festa de charadas e todas as minhas amigas insistiram para que te convidasse.
Это моя работа, и мне ни к чему, чтобы в нее лезли всякие идиоты!
Isto é o meu trabalho e não quero isto estragado por uns idiotas!
Ты же знаешь, я не хочу, чтобы твои кузены лезли в мои дела.
Sabes que não quero os teus primos nos meus assuntos.
- Я не хочу, чтобы они лезли в мои дела.
- Não os quero nos meus assuntos.
Мы из кожи вон лезли чтобы спасти практику, а у вас было 300 000 квадратных метров офисного пространства на 4ом этаже?
Nós temos estado a dar o máximo para salvar esta clínica, e tens 3000 metros quadrados de excelente espaço para escritórios no quarto andar?
Потому что, Элис, я не хочу говорить об этом и не хочу, чтобы все вокруг лезли ко мне с советами.
Porque não quero ter de falar nisso e não quero ficar a ouvir as opiniões dos outros.
Только когда они лезли в сортир у меня во дворе.
Só quando eles faziam do meu quintal casa de banho.
То есть ты мне разбил нос, чтоб к тебе больше не лезли?
Por isso esmurraste-me o nariz para afastares as pessoas de ti.
В Aston Martin просто из кожи вон лезли, чтобы сделать DBS кабриолет максимально легким
Aston Martin tem se esforçado muito simplesmente enormes para fazer os DVS conversível mais leve possível
лезли под пули за всякие высокие идеалы... вроде свержения "недостойных" и передачи власти "достойным".
As pessoas contra quem lutámos tinham objectivos baseados em princípios e crenças, como derrubar uma organização ou manter uma organização.
Думаю, если бы ты посигналила, люди бы не лезли тебе под колеса.
Eu penso que se tu tentasses fazer o pisca, as pessoas iriam apitar menos.
Все из кожи вон лезли, чтобы ты ничего не узнала.
Toda a gente se esforçou tanto para manter o segredo.
Когда это американцы лезли в Мексику?
Nunca ouvi falar de um americano que se infiltrasse no México.
Главное, чтобы к другим не лезли.
Desde que não mo imponham.
Они лезли на сцену.
Eles subiram ao palco! Eles combateram os franceses!
Если бы я не была лейтенантом? Если бы у меня из ушей уже не лезли все эти доклады, отчеты и совещания?
Já não sei se sei fazer isso novamente.
Чтобы мне дали все лицензии, разрешения и так далее. И чтобы они не лезли со своей политикой.
Certifica-te que obtenho as permissões, subvenções, autorizações e qualquer outra porcaria política que precise desses filhos da mãe.
Что ж, основываясь на своем опыте, сможете привести пример, когда вы из кожи вон лезли чтобы помочь своему клиенту?
Portanto, dada a sua anterior experiência, pode dar-me um exemplo no qual foi mais além que o seu dever por um cliente?
И мы и так из кожи вон лезли, чтобы не дать Сабрине понять, насколько ты глупый.
E nós esforçámo-nos muito por impedir a Sabrina de ver o quão burro és.
И чё там девки лезли друг на друга? Ага. Да?
Tocaram uma nas outras?
Если бы Джереми и вы все не лезли, ничего бы не было.
Não haveria artigo se o Jeremy e os outros não se metessem.
Его показания не лезли ни в какие ворота.
A afirmação dele era absurda.
Они лезли на этот фургон, и мы их оттуда стащили.
- Só as afastámos da caravana.
Значит, они не лезли на твой фургон?
Não estiveram a brincar na sua caravana?
Чтобы всякие глупости в голову не лезли.
É para que não tenhas pensamentos estúpidos.
Ух... чтоб из задницы деньги лезли, ха?
O dinheiro é mais importante que as gajas, hein?
Они лезли отовсюду.
Eles apareceram de todos os lados. Um tinha...