Лицом к лицу traducir portugués
758 traducción paralela
НИТА НАЛЬДИ в роли Джины. Одна на сцене, лицом к лицу со всем миром.
Gina, sozinha no mundo.
Мы должны ехать в Лидо. Но я не могу встретиться лицом к лицу с его женой. А почему нет?
Não podes evitar ver a Madge para sempre.
Помните, что однажды вы окажетесь лицом к лицу с самим Разининым!
Não se esqueçam que terão de enfrentar o Razinin.
Но, милостивый Боже, уничтожь Отсрочки все. Сведи лицом к лицу Меня с врагом Шотландии, поставь Передо мной,
Mas clemente céu... que torne curto o intervalo... coloque-me face a face com esse inimigo da Escócia.
Когда Кейн и Миллер столкнутся лицом к лицу, схватки не избежать.
Certo! Haverá uma luta quando o Kane e o Miller se encontrarem.
Я выйду из машины пройдусь назад и поговорю с ним лицом к лицу.
- Vou sair do carro... e ir lá falar com ele cara a cara.
Человек либо принимает жизнь такой, как она есть, встречая ее лицом к лицу, либо поворачивается к ней спиной и начинает чахнуть.
Ou um homem vive a vida como ela acontece e a enfrenta, ou vira-lhe as costas e começa a definhar.
Люди единственные животные, которые занимаются любовью лицом к лицу?
Sabes que o ser humano é o único animal que faz amor cara a cara?
На перекрестный допрос. Но главное, о праве встретиться со свидетелем лицом к лицу.
Direitos de contra-interrogatório, mas, sobretudo, o direito de se ser confrontado pelas testemunhas da Acusação.
Вы знаете, мисс Чандлер, если кто-нибудь сказал бы мне, что я буду стоять здесь, Я хочу сказать, лицом к лицу с Вами...
Menina Chandler, se alguém me dissesse que um dia estaria aqui, cara a cara consigo...
Не абстрактное убийство подобно стрельбе в неизвестного врага на поле битвы, но в закрытой комнате с живым человеческим существом, и нажимать на курок, лицом к лицу.
Não homicídio abstracto, como matar um estranho no campo de batalha. Mas ficar cara a cara num quarto com um ser humano e apertar o gatilho...
Чтобы потом сойтись лицом к лицу с мистером Радди.
Sabe que estarei debaixo de olho do Sr. Ruddy sobre isto.
Разве вы не понимаете, что я был Лицом к лицу с ней со злом?
Não compreende que estive frente ao demónio através dela?
Лицом к лицу с Богом.
Com Deus Cara-a-cara
Космология сталкивает нас лицом к лицу с глубочайшими тайнами, с вопросами, которых раньше касались только религии и мифы.
A cosmologia faz com que nos enfrentemos de face, com os mistérios mais profundos, com perguntas que antes só eram tratadas em religião e misticismo.
Он отправился в путь, чтобы тоже совершить открытие, чтобы лицом к лицу встретить конец света.
Conduziu a sua própria viagem de descobrimento, para confrontar o fim do mundo.
Вы никогда не стояли лицом к лицу со смертью.
Nunca tinha enfrentado a morte.
Да, Мак Ангус видел, как король оказался лицом к лицу с целым войском турок в одном исподнем.
Quando o McAngus o viu pela última vez, defrontava-se com metade do exército turco, armado com um pequeno talher.
* Помочь мне встретиться лицом к лицу с тем, что ждет впереди?
Ajudar-me a encarar o adiante se apresenta?
После 9 лет и сотен миллионов миль мы собираемся встретиться лицом к лицу с Монолитом.
Após nove anos e milhões de quilómetros estamos quase frente a frente com o monólito.
Руки на дерево, лицом к лицу.
Mostra-me as mãos!
Боишься встретиться лицом к лицу, Дэвид?
Tens medo de enfrentar-me, David?
Мы встретимся лицом к лицу, как суждено Богом : по-спортивному.
Defrontamo-nos como Deus Queria, à desportiva.
Я хотел встретиться с тобой лицом к лицу.
Queria conhecê-lo cara a cara.
С ним я сталкивался лицом к лицу.
Estavam cara a cara.
Ведь это я вам подсказал свести месье Вуда, мадмуазель Дарент и мадмуазель Пенн лицом к лицу.
Fui eu que tive a ideia de juntar estas três pessoas : M. Wood, Mlle. Durrant e Mlle.
Некоторых из нас судьба сталкивает с Великой Тьмой лицом к лицу.
Alguns homens têm por destino... enfrentar a escuridão.
- Встретимся лицом к лицу, посмотрим.
- Tente me ver cara a cara.
Европейские сверхдержавы окажутся лицом к лицу с нами.
Superpotências europeias cruzam-se com uma superpotência comercial.
Наконец мы встретились лицом к лицу.
Finalmente encontramo-nos.
Что бы вы сделали, если бы встретились с убийцей лицом к лицу?
Que faria se se encontra-se cara a cara com o assassino?
тех, которые встречаются лицом к лицу, со своими проблемами, и те которые пытаются уйти в сторонку.
as que se levantam e assumem a responsabilidade e as que correm para se abrigar. Abrigar-se é melhor.
Вот Чарли, стоящий лицом к лицу с проблемой, а вот Джордж... прячущийся за папиной спиной.
Aqui está o Charlie a enfrentar o fogo, e ali está o George a esconder-se no bolso do papá.
Когда клингон больше не может встать и встретить врага лицом к лицу, как подобает воину, когда он становится бременем для своих друзей и семьи, значит пришло время для Hegh'bat...
Quando um klingon já não enfrenta seus inimigos como um guerreiro e se converte num ônus para seus amigos e familiares, é a hora do Hegh'bat.
А что я сделаю, если столкнусь лицом к лицу с тем, кто убил моего отца?
O que eu faria cara a cara com o homem que matou o meu pai?
Я столкнусь со смертью лицом к лицу, и это позволит стать мне достойным человеком.
Cara a cara com a morte, terei a oportunidade de ser um ser humano decente.
Я летел лицом к лицу с той женщиной, и клянусь, она так и не выпустила из рук журнал.
Vi-me cara-a-cara com uma mulher ainda com uma revista na mão.
встретиться лицом к лицу.
E em estômago, "decência".
Он говорит, что не будет больше брать города, если вы достаточно смелы, чтобы сразиться лицом к лицу.
Diz que não atacará mais cidades se tiverdes a coragem de o enfrentar.
И когда мы столкнёмся лицом к лицу Будет нелегко убрать тебя.
Agora que nos conhecemos, se eu estiver no local do crime, e tiver de te matar, não me agradará.
Да, мы сидим лицом к лицу.
Sim, já nos conhecemos...
Когда-нибудь тебе придется встретиться с ним лицом к лицу!
Vais ter de enfrentá-lo mais cedo ou mais tarde.
Побег может помочь на какое-то время, но рано или поздно боль догонит вас. И единственный способ избавиться от нее раз и навсегда : остановиться и встретиться с ней лицом к лицу.
Fugir pode ajudar por algum tempo, mas cedo ou tarde a dor apanha-nos, e a única maneira de nos livrarmos dela é manter-nos firmes e enfrentá-la.
Я имею ввиду, что я сбрасывал бомбы на Багдад, но никогда не убивал лицом к лицу.
Isto é, lancei bombas sobre Bagdad, mas... nunca cara a cara.
При помощи этого устройства вы можете отключить заряд, находясь лицом к лицу или на расстоянии.
Com este controlo remoto pode desligar a bomba cara a cara, ou pode marcá-la sobre a ligação.
Лицом к лицу со свободой. Мы чувствовали себя потерянными, опустошенными, истощенными, неспособными принять нашу вновь обретенную свободу.
Cara a cara com a liberdade... sentimo-nos perdidos... vazios... atrofiados... inadaptados para a redescoberta da liberdade.
У тебя хватит сил встретиться с ней лицом к лицу?
Então és forte o suficiente para a enfrentar?
Тяжелее всего ожидание, пока не столкнешься с врагом лицом к лицу.
Eu sei, eu sei. É o momento mais duro.
Ив, с тобой я себя чувствую, словно на краю пропасти или лицом к лицу с гризли.
Não se pode ignorar a situação.
Я словно слепец лицом к лицу с солнцем.
" que olha para o rosto do Sol.
Мы стояли лицом к лицу, как тренер и судья.
Estávamos cara a cara, como um treinador e um árbitro.