Лишь traducir portugués
35,299 traducción paralela
Меня эта система устраивает. И лишь вопрос времени, когда другие бароны тебя уничтожат.
O sistema tratou-me bem e é uma questão de tempo até que os outros Barões a esmaguem.
Она думает, я убила Сэма. Она скажет что угодно, лишь бы раздавить меня.
Ela acha que matei Sam e dirá tudo para me arruinar.
Ну да, тебе лишь бы драться. Это не всегда решает проблемы.
Lutar é sempre a tua primeira opção, mas nem tudo se resolve com punhos.
Тогда я думал, что если сделаю все в одиночку, то причиню боль лишь себе.
Na altura, pensei que se lidasse com isto sozinho, a dor seria só minha.
Сара, не знаю, что ты подумала, но... я лишь муж, который беспокоится за свою жену.
Sara, não sei o que pensaste, mas eu sou só um marido que se preocupou com a sua mulher.
Предложить им любую сумму, лишь бы они ушли. Больше их нынешнего дохода :
Pagava-lhes o que eles quisessem para te deixarem em paz, mais do que eles iam receber.
Мы лишь наблюдаем.
- Apenas fazemos vigilância.
Они лишь хотят улыбаться. В отличие от тебя. Да неужели?
Apenas querem sorrir, ao contrário de ti.
Всего лишь надо следовать за ними.
Só temos de segui-las.
Им хватило лишь увидеть кепки УБН и внедорожники, чтобы уйти.
Bastou verem os bonés da DEA e as carrinhas para fugirem.
Сподвигнуть стариканов позвонить - это лишь полдела,
Conseguir com que esses coroas liguem é meio caminho andado...
Твой костюм отфильтрует лишь часть, а потом сердце остановится.
O fato só pode filtrar até certo ponto, depois o coração pára.
Раз здесь лишь мы, есть лишний кислород.
Como somos só nós, temos ar de sobra.
Ты ничем не рискнул для меня, а лишь ради себя.
Não arriscaste nada por mim, fizeste-o por ti.
- За все всего лишь 10 баксов? - Эй.
Ouve.
Волк скажет все, что угодно, лишь бы быть свободным, но она никогда не сможет изменить то, кем является.
Um lobo diz tudo para se safar, mas não pode mudar o que é.
Моя магия может сделать лишь это.
A minha magia tem limites.
Она лишь хотела защищать тебя любой ценой.
Ela só queria proteger-te. A todo o custo.
Не волнуйся. Я всего лишь играю с этим парнем.
Não te preocupes, estou só a brincar com o senhor.
Мне казалось, ты знал Лидию всего лишь секунду перед тем, как устроить свадьбу.
Pensava que só a tinhas conhecido antes do teu casamento.
И сегодня я лишь хотел доказать себе, что не...
E tudo o que quis fazer hoje foi provar a mim mesmo que não...
Тебя волнует лишь Клэри!
Só te preocupas com a Clary!
Я лишь заберу его до активации и верну его Конклаву, где ему и место.
Só vou chegar a ela antes de ser ativada e trago o Instrumento Mortal de volta para a Clave.
Я согласилась на это лишь ради Гара.
Só aceitei fazer isto por causa do HR.
Я же лишь сказал, что у Чейза есть зацепка.
Tudo o que eu disse - foi que o Chase pode ter alguma coisa.
Но я могу лишь надеяться подняться до твоего уровня крутости, а я очень надеюсь.
Mas só posso desejar ser tão boa quanto tu, o que faço.
Я лишь немного подтолкнул тебя.
Só te dei um empurrãozinho.
И теперь нам надо всего лишь быть достаточно смелыми, чтобы справиться с этим.
Agora temos de ser corajosos para fazer isso.
Я лишь хотел узнать у вас его имя.
Estou aqui simplesmente para saber o nome dele.
Я думала о том, что тебя от разоблачения отделяет лишь один выпуск новостей.
Estavas perto de ser exposto.
Олли, я лишь хотела подорвать её репутацию...
Ollie, só queria desacreditá-la...
Я лишь прошу не дать этому помешать ему быть героем, который нужен этому городу.
Só estou a pedir que não deixe isto impedi-lo de ser o herói que esta cidade precisa que ele seja.
Это всего лишь второй раз за 140-летнюю историю города, когда мэр получает импичмент.
Esta é apenas a segunda vez, nos 140 anos de história desta cidade, que um Presidente enfrenta um processo de despedimento.
Иногда я остро чувствую, словно город хочет уничтожить сам себя, а мы всего лишь откладываем неизбежное.
Há dias em que sinto que a cidade quer destruir-se, e só adiamos o inevitável.
Коды банка внутри. Вам нужно всего лишь извлечь их.
Os códigos estão aí dentro, só precisas de apanhá-los.
Но для меня, и мы оба это знаем, это лишь вопрос времени.
Mas nós sabemos que é uma questão de tempo.
Список был всего лишь предлогом.
A lista era apenas uma desculpa.
Всего лишь предлог.
Apenas uma desculpa.
Я начала работать с Хеликсом, и была готова пойти против всех правил, сделать что угодно, ради расплаты, я просто хочу сказать, что я лишь чуть-чуть прочувствовала, через что ты прошёл, капельку.
Fui trabalhar com a Helix, estava disposta a quebrar as regras ou fazer qualquer coisa para conseguir vingança. O que estou a tentar dizer é que tive um pequeno exemplo daquilo pelo que tens passado.
Я же говорил тебе, Оливер, капюшон всего лишь кусок тряпки.
Já te disse, Oliver, o capuz é só um acessório.
Это лишь одна из всех вещей, что у нас общие.
É apenas uma das muitas coisas que temos em comum.
Ну, Рене, конечно, порой кажется безответственным идиотом, но это.... лишь потому что он хочет, чтобы люди так о нём думали.
- Estou. O Rene pode parecer um idiota irresponsável, mas é só porque é o que ele quer - que as pessoas pensem, sabes?
Некоторые на всё готовы, лишь бы избежать её.
Alguns fazem de tudo para evitá-la.
И Малкольм Мерлин лишь подтвердил, что когда дело касается Лиги Убийц, замки их только раззадоривают.
E se o Malcolm Merlyn provou alguma coisa, é que para a Liga dos Assassinos as fechaduras são sugestões.
Теперь меня волнует лишь безопасность моей дочери.
A minha única preocupação agora é salvar a minha filha.
Я кому угодно поддамся, лишь бы вернуть Тею.
- Vou ceder a alguém se ajudar a recuperar a Thea.
Это всего лишь имя, фальсификация, чтобы ты попал за решетку.
É apenas um cadastro, uma maneira de teres sido preso.
Это всего лишь я.
Sou só eu.
Ну, теперь когда ты знаешь, что это лишь я, возвращайся к работе.
Volta ao trabalho.
Всмысле, Пандора - всего лишь инструмент.
A Pandora é só uma ferramenta.
Это всего лишь ожог второй степени.
São apenas queimadelas de segundo grau, Curtis.