Любительница traducir portugués
103 traducción paralela
Я не большая любительница цветов.
Não sou grande apreciadora de flores.
Она неисправимая любительница... историй о привидениях и фильмов ужасов.
Ela é fanática por histórias de fantasmas e filmes de terror.
Вы большая любительница перемен?
- Você gosta mesmo de mudar as coisas.
Вот уж не думал, что вы такая любительница формальностей.
Não achei que insistísseis em tais formalidades.
Золотозубая любительница золотых цацок,.. .. жрущая жареную курицу и бисквиты обезьяна,.. .. макака, большезадый бешеный бабуин,..
Dente de ouro, cheio de corrente... frango frito, bolo de milho... macaco, babuíno, gorila, corre pra danar... salta alto, mete a bola no cesto a 360 C... baixinho, preto nojento, moulan yan.
Любительница.
E fostes tola, amadora e incompetente.
А ты самовлюблённая любительница витать в облаках.
E tu és uma cabeça-de-vento tão superficial.
Я не такая уж любительница книг и во многом нахожу удовольствие.
Não leio muito e muitas coisas me dão prazer.
Думаю, любой человек пробовал ее, но не скажу, что я любительница.
Toda a gente já a provou, mas eu não sou grande apreciadora.
- Ну, знаешь... В отличии от меня, она типа не любительница тусовок, и, в отличии от меня, она не из панков.
Sim, sabes, tipo, é tipo, sabes, não se interessa por assuntos atuais, eu sim.
Любительница людей.
Amante de humanos.
Ты тоже здесь, любительница дешевых шмоток.
Ainda bem que pudeste te juntar a nós, Kmart.
Любительница дырок.
Lambe-cricas!
Любительница гадких насекомых и смертельных рептилий.
Amante de insectos esquisitos e répteis mortais.
Что касается моего маленького помощника, с прискорбием сообщаю, что он и его узкоплёночная жена, любительница каталогов, будут исследовать горы вместе с твоим папой.
Quanto ao meu pequeno ajudante, lamento informar-te que vai passar algum tempo com a esposa a explorar montanhas com o teu pai.
Богатая невеста, авантюристка, любительница абсента.
Herdeira, aventureira... que bebe absinto.
Ты думаешь, хоть один зритель скажет, что он идет смотреть, как дрянная любительница кислой капусты будет избивать маленькую мисс - не помню, как там ее зовут?
Achas que as pessoas querem ver uma "boche" toda empenada a sovar a Menina "Não-Sei-Quantas"?
Я не любительница прелюдий.
Não estou para brincadeiras.
Это ты у нас любительница клубов. А я вообще домосед.
Tu é que és um rato de discoteca, não sou eu que ando sempre a sair.
Я не любительница клубов.
Eu não sou rato de discoteca.
И вот она была большая любительница покричать,... так что коменданту пришлось вышвырнуть ее на улицу.
Isto foi muito antes de vires para cá. Ela fartava-se de gritar e o senhorio teve de a mandar embora.
Энн такая любительница месс.
A Ann vai a muita missa.
Я не большая любительница пиццы на толстом тесте
- Não sou grande apreciador de pizza.
Любительница кожного рака!
Cancro da pele!
Ты же знаешь она не любительница долгих разговоров.
Você sabe que ela não fala muito.
Любительница пялить глазки?
Gostas de olhar?
Так, значит, ты большая любительница детей, да?
Então, tu és uma pessoa de crianças grandes?
Я, я просто не любительница детей.
Só... não sou uma pessoa de miúdos.
- Любительница старичков.
- Preferia homens mais velhos.
- Да. Ты заядлая любительница кунилингуса, которая умеет заставить меня кончить.
És uma aspirante a lambe tapetes que me faz vir.
А я неистовая сучка, любительница членов.
Bem, eu sou uma cabra que adora pilas.
- Любительница клубов. - Откуда ты знаешь?
- Ali tem uma stripper para você.
Моя жена любительница живописи, ей интересны ваши картины.
Minha esposa adora pintura, ela está ansiosa para ver os seus quadros.
Одна из причин, по которым ты мне нравишься – то, что ты явно любительница экспериментов.
Uma das razões pelas quais te curto tanto é por seres... - Experimental. - Sim, experimental.
Обыкновенная любительница кукол и гостиниц, да?
Então é uma simples dona de uma estalagem que adora marionetas?
Я не любительница всего мясного.
Não sou fã dessas carnes. Podemos sair?
Полагаю, вы также большая любительница книг?
Portanto suponho que também seja uma grande fã do livro?
Я полностью реализовала себя, как мать и как любительница молодёжного балета.
Estou completamente realizada, tanto como mão e como fã de ballet jovem!
- Наша любительница яблок из группы поддержки?
Então? - A nossa líder da claque?
Я слышал, западно-беверлихиллская любительница дорожек вернулась на трек.
Ouvi dizer que a drogada favorita do West Bev voltou às corridas.
Извини. Просто я не любительница.
Desculpa mas, isto não vai rolar.
ƒа. я не любительница выпускных.
Sim. Só não tenho muita experiência com bailes.
Ты не любительница сидеть в помещении.
És uma miúda de ar livre.
Я не любительница...
- Eu não aprecio...
Моя мама не любительница толстых парней.
A minha mãe não gosta desse gordo.
Ты не любительница готовить завтраки, так что...
Sei que não estás a fazer o pequeno-almoço, então...
Отлично, я не любительница мужских стоп.
Óptimo, porque tenho nojo de pés. Problemas paternais.
Любительница поэзии.
Amante de poesia.
Я не любительница выпить.
Não sou muito de beber.
Потому что она не любительница дикой природы
Nem sequer há casas de banho.
Она у нас любительница таблеточек.
Ela adora tomar remédios.
любите друг друга 27
любить 165
любитель 113
любить тебя 46
любит 219
любите меня 18
любители 65
любит меня 26
любит тебя 30
любите 58
любить 165
любитель 113
любить тебя 46
любит 219
любите меня 18
любители 65
любит меня 26
любит тебя 30
любите 58